< Job 11 >
1 Then answered Zophar the Na'amathite, and said.
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
2 Shall a multitude of words not be answered? and is it so that a man full of talk shall be deemed in the right?
“Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
3 Thy inventions are to bring men to silence; and when thou utterest thy mocking no one is to cause thee to feel abashed!
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
4 For thou hast said [to God], My doctrine is pure, and I am become clean in thy eyes.
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
5 But oh that God would but speak, and open his lips against thee;
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
6 And that he would declare unto thee the secrets of wisdom; for it is double to that which is really in our possession: and thou wouldst experience that God overlooketh unto thee much of thy iniquity.
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
7 Canst thou find out the experience of God? or canst thou find [the way] unto the utmost limit of the Almighty?
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
8 It is as high as heaven; what canst thou effect? it is deeper than the nether world; what canst thou know? (Sheol )
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol )
9 Longer than the earth is its measure, and broader than the sea.
Duže je od zemlje - šire je od mora!
10 If he pass by, and surrender [one to suffering], and call together an assembly, who can hinder him?
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
11 For he knoweth the men of vanity: he seeth the wrong-doer and him who considereth not;
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
12 And the heartless who acquireth intelligence, and him who is [like] the colt of the wild ass who is transformed into a man.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
13 If thou truly direct [aright] thy heart, and spread out thy hands toward him: —
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
14 If wrong be in thy hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tents.
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
15 For then canst thou lift up thy face free from blemish: yea, thou wilt stand steadfast, and needest not to fear;
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
16 Because thou wilt truly forget thy trouble, and as a waterflood that is passed away wilt thou remember it;
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
17 And brighter than the noon of day will thy earthly existence arise; and thy obscurity will be like thy morning.
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
18 And thou wilt feel trust, because there is hope: yea, thou wilt search about carefully, and thou wilt lie down in safety.
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
19 Also thou wilt stretch thyself out [to rest], with none to make thee afraid; and many will entreat thy favor.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
20 But the eyes of the wicked shall fail, and the means of escape will vanish from them, and their [sole] hope shall be the breathing out of their soul.
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”