< Job 10 >

1 My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul.
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי׃
2 I will say unto God, Do not condemn me; let me know for what cause thou contendest against me.
אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני׃
3 Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked?
הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת׃
4 Hast thou eyes of flesh? or wilt thou see as a mortal seeth?
העיני בשר לך אם כראות אנוש תראה׃
5 Are thy days as the days of a mortal, or are thy years as the days of a man,
הכימי אנוש ימיך אם שנותיך כימי גבר׃
6 That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
כי תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש׃
7 Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל׃
8 Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me!
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני׃
9 Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust?
זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני׃
10 Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me.
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני׃
11 With skin and flesh didst thou clothe me, and with bones and sinews didst thou cover me.
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני׃
12 Life and kindness didst thou grant me, and thy providence watched over my spirit.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי׃
13 And yet these things hadst thou treasured up in thy heart: I know that this was [resolved] within thee.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך׃
14 If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless.
אם חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני׃
15 If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction;
אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי׃
16 And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me;
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא בי׃
17 Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes [of sufferings] are around me.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי׃
18 Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me!
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני׃
19 That I were as though I had not been, —had been borne from the womb to the grave.
כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃
20 Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me [thy hand], that I may recover my cheerfulness a little.
הלא מעט ימי יחדל ישית ממני ואבליגה מעט׃
21 Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות׃
22 A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.
ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל׃

< Job 10 >