< Job 10 >
1 My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
2 I will say unto God, Do not condemn me; let me know for what cause thou contendest against me.
Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
3 Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked?
Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
4 Hast thou eyes of flesh? or wilt thou see as a mortal seeth?
Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
5 Are thy days as the days of a mortal, or are thy years as the days of a man,
Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
6 That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
7 Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
8 Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me!
Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
9 Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust?
Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
10 Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me.
Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
11 With skin and flesh didst thou clothe me, and with bones and sinews didst thou cover me.
Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
12 Life and kindness didst thou grant me, and thy providence watched over my spirit.
Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
13 And yet these things hadst thou treasured up in thy heart: I know that this was [resolved] within thee.
Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
14 If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless.
Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
15 If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction;
Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
16 And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me;
Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
17 Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes [of sufferings] are around me.
Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
18 Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me!
Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
19 That I were as though I had not been, —had been borne from the womb to the grave.
Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
20 Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me [thy hand], that I may recover my cheerfulness a little.
Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
21 Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
22 A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.
Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.