< Job 10 >
1 My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
2 I will say unto God, Do not condemn me; let me know for what cause thou contendest against me.
Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
3 Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked?
Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
4 Hast thou eyes of flesh? or wilt thou see as a mortal seeth?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
5 Are thy days as the days of a mortal, or are thy years as the days of a man,
Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
6 That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
pour que tu recherches mes fautes et t’enquières de mes péchés?
7 Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
8 Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me!
Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
9 Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust?
Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
10 Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me.
Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
11 With skin and flesh didst thou clothe me, and with bones and sinews didst thou cover me.
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs.
12 Life and kindness didst thou grant me, and thy providence watched over my spirit.
Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
13 And yet these things hadst thou treasured up in thy heart: I know that this was [resolved] within thee.
Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
14 If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless.
tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
15 If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction;
Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
16 And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me;
Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
17 Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes [of sufferings] are around me.
Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
18 Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me!
Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
19 That I were as though I had not been, —had been borne from the womb to the grave.
Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
20 Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me [thy hand], that I may recover my cheerfulness a little.
Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
21 Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
22 A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.
terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.