< Isaiah 3 >
1 For, behold, the Lord, the Eternal of hosts, doth remove from Jerusalem and from Judah stay and staff, every stay of bread, and every stay of water.
Ecce dominator Dominus exercituum auferet a Ierusalem, et a Iuda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquae:
2 The hero, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
fortem, et virum bellatorem, iudicem, et prophetam, et ariolum, et senem:
3 The captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the skilful artificer, and the eloquent orator.
Principem super quinquaginta, et honorabilem vultu, et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 And I will set up boys as their princes, and children shall rule over them.
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis.
5 And so shall the people press man against man, and one against the other: the boy shall demean himself proudly against the ancient, and the base against the honorable.
Et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum: tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
6 When a man will seize hold on his brother in the house of his father, [saying, ] Thou hast a garment, thou shalt be our ruler, and let this ruin be under thy hand:
Apprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui dicens: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem haec sub manu tua.
7 He will swear on that day, saying, I will not be a chief; and in my house is neither bread nor clothing; you shall not appoint me a ruler of the people.
Respondebitque in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis, neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
8 For Jerusalem is sunk to decay, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the Lord, to incense the eyes of his glory.
Ruit Ierusalem, et Iudas concidit: quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius.
9 The boldness of their face testifieth against them; and like Sodom they tell openly their sin, they conceal it not. Woe unto their soul! for they have prepared evil unto themselves.
Agnitio vultus eorum respondit eis: et peccatum suum quasi Sodoma praedicaverunt, nec absconderunt: vae animae eorum, quoniam reddita sunt eis mala.
10 Say ye to the righteous, that he hath done well; for the fruit of their doings shall they eat.
Dicite iusto quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Woe unto the wicked who doeth evil; for the recompense of his hands shall be bestowed on him.
Vae impio in malum: retributio enim manuum eius fiet ei.
12 My people! their oppressors are children, and women rule over them. O my people! thy leaders cause thee to err, and the direction of thy paths they corrupt.
populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatae sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
13 The Lord is stepped forth to plead, and standeth up to judge the people.
Stat ad iudicandum Dominus, et stat ad iudicandos populos.
14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and their princes; but ye—ye have eaten up the vineyard; the plunder of the poor is in your houses.
Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui, et principibus eius: vos enim depasti estis vineam meam, et rapina pauperis in domo vestra.
15 What mean ye that ye crush my people, and grind down the faces of the poor? saith the Lord the Eternal of hosts.
Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis, dicit Dominus Deus exercituum?
16 And the Lord said, Forasmuch as the daughters of Zion are proud, and walk with stretched forth necks and casting about their eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant, pedibus suis, et composito gradu incedebant:
17 Therefore will the Lord smite with leprosy the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will lay open their nakedness.
Decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
18 On that day will the Lord take away the beauty of their tinkling shoe-buckles, and the hair-nets, and the crescent-shaped ornaments,
In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 The drops, and the bracelets, and the mufflers,
et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
20 The bonnets, and the foot-chains, and the head-bands, and the tablets, and the earrings,
et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
21 The finger-rings, and nose-jewels,
et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the shawls, and the pockets.
et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
23 The mirrors, and the chemisettes, and the turbans, and the long vails.
et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be corruption; and instead of a girdle a rope; and instead of curled hair baldness; and instead of a wide garment a girding of sackcloth, a mark of burning instead of beauty.
Et erit pro suavi odore foetor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty ones in the war.
Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in praelio.
26 And then shall her gates lament and mourn; and stript of all shall she sit upon the ground.
Et moerebunt atque lugebunt portae eius, et desolata in terra sedebit.