< Isaiah 1 >

1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of 'Uzziyahu, Jotham, Achaz, and Hezekiah, the kings of Judah.
חזון ישעיהו בן אמוץ אשר חזה על יהודה וירושלם--בימי עזיהו יותם אחז יחזקיהו מלכי יהודה
2 Hear, O ye heavens, and give ear, O earth; for the Lord hath spoken: Children have I nourished and brought up, but they have rebelled against me.
שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי
3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: Israel doth not know, my people doth not consider.
ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן
4 Woe! sinful nation, people laden with iniquity, seed of evil-doers, children that are corrupt: they have forsaken the Lord, they have incensed the Holy One of Israel, they are departed backward.
הוי גוי חטא עם כבד עון--זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את יהוה נאצו את קדוש ישראל--נזרו אחור
5 Why will ye be stricken yet more? [that] ye increase the revolt? every head is sick, and every heart is faint.
על מה תכו עוד תוסיפו סרה כל ראש לחלי וכל לבב דוי
6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrefying sores: they have not been closed, nor bound up, nor mollified with oil.
מכף רגל ועד ראש אין בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן
7 Your country is desolate, your cities are burnt with fire; your soil—in your presence, strangers devour it, and it is desolate, as overthrown by strangers.
ארצכם שממה עריכם שרפות אש אדמתכם לנגדכם זרים אכלים אתה ושממה כמהפכת זרים
8 And left is the daughter of Zion as a hut in a vineyard, as a lodge in a cucumber field, as a besieged city.
ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה
9 Unless the Lord of hosts had left unto us a remnant ever so small, like Sodom should we have been, unto Gomorrah should we have been compared.
לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט--כסדם היינו לעמרה דמינו
10 Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom: give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
שמעו דבר יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה
11 For what serveth me the multitude of your sacrifices? saith the Lord: I am sated with the burnt-offerings of rams, and the fat of fatted beasts; and the blood of bullocks, and of sheep, and of he-goats, I do not desire.
למה לי רב זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי
12 When ye come to appear in my presence—who hath required this at your hand, to tread down my courts?
כי תבאו לראות פני--מי בקש זאת מידכם רמס חצרי
13 Continue no more to bring an oblation of deceit; incense of abomination is it unto me: new moon and sabbath, the calling of assemblies—I cannot bear misdeed with festive gathering.
לא תוסיפו הביא מנחת שוא--קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא אוכל און ועצרה
14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are become a burden unto me; I am weary to bear them,
חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשא
15 And when ye spread forth your hands, I will withdraw my eyes from you; yea, when ye make ever so many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם--גם כי תרבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו
16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil;
רחצו הזכו--הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע
17 Learn to do well; seek for justice, relieve the oppressed, do justice to the fatherless, plead for the widow.
למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה
18 Come now, and let us reason together, saith the Lord: though your sins should be as scarlet, they shall become white as the snow; though they should be red like crimson, they shall become like wool.
לכו נא ונוכחה יאמר יהוה אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו אם יאדימו כתולע כצמר יהיו
19 If ye be willing and obey, the best of the land shall ye eat;
אם תאבו ושמעתם--טוב הארץ תאכלו
20 But if ye refuse and rebel, by the sword shall ye be devoured; for the mouth of the Lord hath spoken it.
ואם תמאנו ומריתם--חרב תאכלו כי פי יהוה דבר
21 How is she become a harlot, the faithful town! she, that was full of justice; righteousness lodged therein; but now murderers.
איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה--ועתה מרצחים
22 Thy silver is become dross, thy wine is drugged with water;
כספך היה לסיגים סבאך מהול במים
23 Thy princes are rebels, and companions of thieves; every one loveth brides, and runneth after rewards; to the fatherless they will not do justice, and the cause of the widow doth not come unto them.
שריך סוררים וחברי גנבים--כלו אהב שחד ורדף שלמנים יתום לא ישפטו וריב אלמנה לא יבוא אליהם
24 Therefore saith the Lord, the Eternal of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will take satisfaction on my adversaries, and be avenged on my enemies.
לכן נאם האדון יהוה צבאות--אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי
25 And I will turn my hand against thee, and purge away as with lye thy dross, and remove all thy tin:
ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל בדיליך
26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning; after that shalt thou be called, The city of righteousness, the town that is faithful.
ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי כן יקרא לך עיר הצדק--קריה נאמנה
27 Zion shall be redeemed through justice, and her converts through righteousness.
ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה
28 But destruction shall come over transgressors and sinners together, and those that forsake the Lord shall perish.
ושבר פשעים וחטאים יחדו ועזבי יהוה יכלו
29 For people shall be ashamed because of the terebinths which ye had desired, and ye shall be put to the blush because of the gardens that ye had chosen.
כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו--מהגנות אשר בחרתם
30 For ye shall be as a terebinth the leaves of which wither, and as a garden that hath no water.
כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר מים אין לה
31 And the mighty oppressor shall become as tow, and his workman as a spark; and they shall both burn together, with none to quench.
והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה

< Isaiah 1 >