< Genesis 8 >
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark: and God caused a wind to pass over the earth, and the waters were assuaged;
И помяну Бог Ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика беху с ним в ковчезе: и наведе Бог дух на землю, и преста вода.
2 The fountains also of the deep, and the windows of heaven were stopped; and the rain from heaven was restrained.
И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.
3 And the waters returned from off the earth, gradually returning; and the waters were abated after the end of the hundred and fifty days.
И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
И седе ковчег в месяц седмый, в двадесять седмый день месяца, на горах Араратских.
5 And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen;
Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и в десятый месяц, в первый день месяца явишася верси гор.
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;
И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
7 And he sent forth a raven which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
8 He then sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
9 But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and she returned unto him unto the ark; for there was water on the face of the whole earth; then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark.
и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися к нему в ковчег, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простер руку свою, прият ю и внесе ю к себе в ковчег.
10 And he stayed yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.
11 And the dove came in to him at the time of the evening; and, lo, an olive-leaf plucked off was in her mouth; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
И возвратися к нему голубица к вечеру, и имеяше сучец масличен с листвием во устех своих: и позна Ное, яко уступи вода от лица земли.
12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned not again unto him any more.
И премедлив еще седмь дний других, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися к нему потом.
13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, on the first day of the month, that the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
И бысть в первое и шестьсотное лето жития Ноева, в первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры Ное покров ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth perfectly dried up.
В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.
15 And God spoke unto Noah, saying,
И рече Господь Бог Ноеви, глаголя:
16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
изыди из ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сынов твоих с тобою:
17 Every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, bring forth with thee; that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
и вся звери, елицы суть с тобою, и всяку плоть от птиц даже до скотов, и всяк гад движущийся по земли изведи с собою: и раститеся и множитеся на земли.
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.
И изыде Ное и жена его, и сынове его и жены сынов его с ним,
19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever creepeth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
и вси зверие, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущиися по роду своему на земли изыдоша из ковчега.
20 And Noah built an altar unto the Lord, and he took of every clean cattle, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar.
И созда Ное жертвенник Господеви: и взя от всех скотов чистых и от всех птиц чистых и вознесе во всесожжение на жертвенник.
21 And the Lord smelled the sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for the sake of man; although the imagination of man's heart is evil from his youth: neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
И обоня Господь воню благоухания. И рече Господь Бог размыслив: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежит помышление человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворих:
22 All the while the earth remaineth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease.
во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.