< Genesis 7 >

1 And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy household into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
上主對諾厄說:「你和你全家進入方舟,因為在這一世代,我看只有你在我面前正義。
2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven pairs of each, the male and his female; and of beasts that are not clean two, the male and his female.
由一切潔淨牲畜中,各取公母七對;由那些不潔淨的牲畜中,各取公母一對;
3 Also of the fowls of the heaven, seven pairs of each, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
由天空的飛鳥中,也各取公母七對;好在全地面上傳種。
4 For after only seven days more, I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: and I will blot out every living substance that I have made from off the face of the earth.
因為還有七天,我要在地上降雨四十天四十夜,消滅我在地面上所造的一切生物。」
5 And Noah did all just as the Lord had commanded him.
諾厄全照上主吩咐他的做了。
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
當洪水在地上氾濫時,諾厄已六百歲。
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
諾厄和他的兒子,他的妻子和他的兒媳,同他進了方舟,為躲避洪水。
8 Of the clean beasts, and of the beasts that are not clean, and of the fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各種在地上爬行的動物,
9 One pair of each went in unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
一對一對地同諾厄進了方舟;都是一公一母,照天主對他所吩咐的。
10 And it came to pass, after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
七天一過,洪水就在地上氾濫。
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on this same day, were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
諾厄六百歲那一年,二月十七日那天,所有深淵的泉水都冒出,天上的水閘都開放了;
12 And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
大雨在地上下了四十天四十夜。
13 On that self-same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
正在這一天,諾厄和他的兒子閃、含、耶斐特,他的妻子和他的三個兒媳,一同進了方舟。
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after his kind, every bird, every thing that hath wings.
他們八口和所有的野獸、各種牲畜、各種在地上爬行的爬蟲、各種飛禽,
15 And they went in unto Noah into the ark, one pair of each, of all flesh, wherein is the breath of life.
一切有生氣有血肉的,都一對一對地同諾厄進了方舟。
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and then the Lord shut him in.
凡有血肉的,都是一公一母地進了方舟,如天主對諾厄所吩咐的。隨後上主關了門。
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth.
洪水在地上氾濫了四十天;水不斷增漲,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。
18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark floated along upon the face of the waters.
洪水洶湧,在地上猛漲,方舟漂浮在水面上。
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that are under the whole heavens were covered.
洪水在地上一再猛漲,天下所有的高山也都沒了頂;
20 Fifteen cubits above them did the waters prevail; and the mountains were [thus] covered.
洪水高出淹沒的群山十有五肘。
21 And all flesh perished that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man.
凡地上行動而有血肉的生物:飛禽、牲畜、野獸,在地上爬行的爬蟲,以及所有的人全滅亡了;
22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that were on the dry land, died.
凡在旱地上以鼻呼吸的生靈都死了。
23 And it swept off every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowls of the heaven; and they were swept from the earth; and Noah only was left, together with those that were with him in the ark.
這樣,天主消滅了在地面上的一切生物,由人以至於牲畜、爬蟲以及天空中的飛鳥,這一切都由地上消滅了,只剩下諾厄和同他在方舟內的人物。
24 And the waters prevailed upon the earth one hundred and fifty days.
洪水在地上氾濫了一百五十天。

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood