< Genesis 7 >

1 And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy household into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
Si Yahweh miingon kang Noe, “Dali, ikaw ug ang tibuok mong panimalay, sulod sa arka, kay nakita nako nga ikaw ra ang matarong sa akong atubangan niining kaliwatana.
2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven pairs of each, the male and his female; and of beasts that are not clean two, the male and his female.
Sa matag hinlo nga mananap pagdala ug pito ka parisan nga laki ug baye. Ug sa mga mananap nga dili hinlo, pagdala ug duha, laki ug ang iyang pares.
3 Also of the fowls of the heaven, seven pairs of each, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
Ingon man ang mga langgam sa kawanangan, pagdala ug pito ka parisan sa laki ug baye, aron magpabilin ang ilang kaliwat ibabaw sa tibuok kalibotan.
4 For after only seven days more, I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: and I will blot out every living substance that I have made from off the face of the earth.
Kay sa ikapito ka adlaw paulanon ko ang kalibotan sulod sa 40 ka adlaw ug 40 ka gabii. Pagalaglagon ko gikan sa yuta ang tanang buhi nga binuhat nga akong gihimo.”
5 And Noah did all just as the Lord had commanded him.
Gituman ni Noe ang tanan nga gisugo ni Yahweh kaniya.
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
Nagpangidaron si Noe ug 600 ka tuig sa dihang ang lunop miabot sa kalibotan.
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Misulod sa arka si Noe, ang iyang mga anak nga lalaki, ang iyang asawa, ug ang mga asawa sa iyang mga anak tungod sa tubig sa lunop.
8 Of the clean beasts, and of the beasts that are not clean, and of the fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
Ang mga mananap nga hinlo ug mga mananap nga dili hinlo, mga langgam, ug ang tanan nga nagakamang sa yuta,
9 One pair of each went in unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
sa tinagduha, laki ug baye, miduol kang Noe ug nanulod ngadto sa arka, sumala sa gisugo sa Dios kang Noe.
10 And it came to pass, after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
Unya human sa pito ka adlaw, ang tubig sa lunop miabot sa kalibotan.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on this same day, were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
Sa ika-600 ka tuig sa kinabuhi ni Noe, sa ikaduhang bulan, sa ika-17 nga adlaw sa bulan, sa maong adlaw, mibuhagay ang tanang tubod sa kinahiladman, ug nangaabli ang mga tamboanan sa langit.
12 And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
Misugod sa pagbundak ang ulan sa kalibotan sulod sa 40 ka adlaw ug 40 ka gabii.
13 On that self-same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
Nianang samang adlawa si Noe ug ang iyang mga anak nga lalaki, si Sem, si Ham, ug si Jafet, ug ang asawa ni Noe, ug ang tulo ka mga asawa sa iyang mga anak nga lalaki nga uban kanila, misulod ngadto sa arka.
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after his kind, every bird, every thing that hath wings.
Nanulod sila uban ang matag ihalas nga mananap sumala sa ilang matang, ug matag binuhi nga mga mananap sumala sa ilang matang, ug ang mga nagakamang nga mananap ibabaw sa kalibotan sumala sa ilang matang, ug ang langgam sumala sa ilang matang, ug matag matang sa binuhat nga adunay pako.
15 And they went in unto Noah into the ark, one pair of each, of all flesh, wherein is the breath of life.
Duha sa tanang unod nga adunay gininhawa sa kinabuhi misulod sa arka uban kang Noe.
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and then the Lord shut him in.
Ug ang mga mananap nga nanulod mao ang mga laki ug baye sa tanang binuhat; misulod sila sumala sa gisugo sa Dios kaniya. Unya pagkahuman gisirad-an ni Yahweh ang pultahan.
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth.
Unya miabot ang lunop sa kalibotan sa 40 ka adlaw, ug milawom pag-ayo ang tubig ug milutaw ang arka. Naglutaw kini ibabaw sa yuta.
18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark floated along upon the face of the waters.
Mihaganas ang tubig ug midako pa gayod ibabaw sa yuta, ug milutaw ang arka ibabaw sa tubig.
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that are under the whole heavens were covered.
Ug hilabihan gayod ang pagtaas sa tubig sa kalibotan. Hingpit nga gilapawan niini ang tanang tag-as nga bukid nga anaa sa ilalom sa tibuok kalangitan.
20 Fifteen cubits above them did the waters prevail; and the mountains were [thus] covered.
Milapaw pa gayod ang tubig ug 15 ka kubiko ibabaw sa kabukiran.
21 And all flesh perished that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man.
Nangamatay ang tanang may kinabuhi nga nagalihok ibabaw sa kalibotan: ang mga langgam, mga binuhi nga mananap, mga ihalas nga mga mananap, ang tanang mga binuhat nga nagakamang sa yuta, ug ang tanang katawhan.
22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that were on the dry land, died.
Ang tanang mga binuhat nga may gininhawa sa espiritu sa kinabuhi, ang tanang anaa sa mala nga yuta, nangamatay.
23 And it swept off every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowls of the heaven; and they were swept from the earth; and Noah only was left, together with those that were with him in the ark.
Busa nangahanaw ang tanang butang nga may kinabuhi ibabaw sa yuta, gikan sa mga tawo ngadto sa dagko nga mga mananap, sa nagakamang nga mga mananap, ug ngadto sa mga kalanggaman sa kawanangan. Nangalaglag silang tanan nga gikan sa yuta. Si Noe lamang ug kadtong kauban niya sa arka ang nahibilin.
24 And the waters prevailed upon the earth one hundred and fifty days.
Gilunopan sa tubig ang kalibotan sulod sa 150 ka adlaw.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood