< Genesis 29 >
1 Then Jacob lifted up his feet and went unto the land of the children of the east.
雅各起行,到了東方人之地,
2 And he looked, and behold there was a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the mouth of the well was great.
看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上的石頭是大的。
3 And there all the flocks were wont to assemble; and they rolled then the stone from the mouth of the well, and watered the sheep; and they put the stone again upon the mouth of the well in its place.
常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
4 And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Charan are we.
雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nachor? And they said, We know him.
他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
7 And he said, Lo, the day is yet long, it is not time that the cattle should be driven home; water ye the sheep, and go and feed them.
雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, then do they roll the stone from the mouth of the well; and we water the sheep.
他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
9 And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she was a shepherdess.
雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the flock of Laban his mother's brother.
雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。
12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
15 And Laban then said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldst thou therefore serve me for naught? tell me, what shall thy wages be?
拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉,豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」
16 And Laban had two daughters; the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
17 And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of handsome form and handsome appearance.
利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.
拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
20 And Jacob served for Rachel seven years; and they seemed unto him but a few days, through the love he had to her.
雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
24 And Laban gave unto his daughter Leah, Zilpah his maid for a handmaid.
拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。
25 And it came to pass that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did I not serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou deceived me?
到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」
26 And Laban said, It is not done so in our place, to give in marriage the younger before the first-born.
拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
27 Fulfill the week of this, and we will give thee this one also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
28 And Jacob did so, and fulfilled the week of the first; and he gave him Rachel his daughter for a wife.
雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his hand-maid to be her maid.
拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah; and he served with him yet seven other years.
雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
31 And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely, the Lord hath looked upon my affliction, because now my husband will love me.
利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
33 And she conceived again and bore a son; and she said, Because the Lord heard that I was hated, he hath given me this one also; and she called his name Simeon.
她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。
34 And she conceived again, and bore a son; and she said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons; therefore was his name called Levi.
她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
35 And she conceived again, and bore a son; and she said, This time will I praise the Lord; therefore she called his name Judah: and she left off bearing.
她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大。這才停了生育。