< Genesis 25 >

1 Then Abraham took again a wife, and her name was Keturah.
А Аврам узе другу жену, по имену Хетуру.
2 And she bore him Zimran, and Yokshan, and Medan, and Midian, and Yishbak, and Shuach.
И она му роди Зомрана и Јоксана и Мадана и Мадијана и Јесвока и Соијена.
3 And Yokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
А Јоксан роди Савана и Дедана. А Деданови синови бише Асурим и Латусим и Лаомим.
4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Chanoch, and Abida', and Eldaah. All these were the children of Keturah.
А синови Мадијанови: Ефар и Афир и Енох и Авида и Елдага. Сви беху деца Хетурина.
5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
А Аврам даде све што имаше Исаку;
6 But unto the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he was yet living, eastward, unto the east country.
А синовима својих иноча даде Аврам даре, и оправи их од Исака сина свог још за живота свог на исток, у источни крај.
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, one hundred seventy and five years.
И века Аврамовог што поживе беше сто и седамдесет и пет година.
8 Then Abraham departed this life, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
И онемоћав умре Аврам у доброј старости, сит живота, и би прибран к роду свом.
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zochar the Hittite, which is before Mamre;
И погребоше га Исак и Исмаило у пећини макпелској на њиви Ефрона сина Сара Хетејина, која је према Мамрији;
10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, with Sarah his wife.
На њиви коју купи Аврам од синова Хетових, онде је погребен Аврам са Саром женом својом.
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by the well Lachai-roi.
И по смрти Аврамовој благослови Бог Исака сина његовог; а Исак живеше код студенца Живога који ме види.
12 Now theses are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore unto Abraham.
А ово је племе Исмаила сина Аврамовог, ког роди Авраму Агара Мисирка робиња Сарина,
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebayoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
И ово су имена синова Исмаилових, како се зваху у племенима својим; првенац Исмаилов Навајот, па Кидар и Навдеило и Масам,
14 And Mishma, and Dumah, and Massa,
И Масма и Дума и Маса,
15 Chadad, and Tema, Yetur, Naphish, and Kedemah.
И Хадар и Теман и Јетур и Нафис и Кедма.
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
То су синови Исмаилови, и то су им имена по селима и градовима њиховим, дванаест кнезова над својим народима.
17 And these are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty and seven years: and he departed this life and died; and was gathered unto his people.
А године су века Исмаиловог сто и тридесет и седам година. После онемоћав умре, и би прибран к роду свом.
18 And they dwelt from Chavilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he dwelt in the presence of all his brethren.
И живеху од Евилата до Сура према Мисиру, како се иде у Асирију; и допаде му према свој браћи својој да живи.
19 And these are the generations of Isaac, the son of Abraham: Abraham begat Isaac.
А ово је племе Исака сина Аврамовог: Аврам роди Исака;
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian, of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian, to himself as wife.
А Исаку беше четрдесет година кад се ожени Ревеком, кћерју Ватуила Сирина из Месопотамије, сестром Лавана Сирина.
21 And Isaac entreated the Lord in behalf of his wife, because she was barren: and the Lord was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
И Исак се мољаше Господу за жену своју, јер беше нероткиња; и умоли Господа, те затрудне Ревека жена његова.
22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why did I desire this? And she went to inquire of the Lord.
Али удараху једно о друго деца у утроби њеној, те рече: Ако је тако, на шта сам? И отиде да пита Господа.
23 And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
А Господ јој рече: Два су племена у утроби твојој, и два ће народа, изаћи из тебе; и један ће народ бити јачи од другог народа, и већи ће служити мањем.
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
И кад дође време да роди, а то близанци у утроби њеној.
25 And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
И први изађе црвен, сав као руно рутав, и надеше му име Исав.
26 And after that came his brother out, his hand holding on to Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was sixty years old when she bore them.
А после изађе брат му, држећи руком за пету Исава; и надеше му име Јаков. А беше Исаку шездесет година, кад их роди Ревека.
27 And the boys grew up: and Esau was an expert hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
И деца одрастоше, и Исав поста ловац и ратар, а Јаков беше човек кротак и бављаше се у шаторима.
28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; but Rebekah loved Jacob.
И Исак миловаше Исава, јер радо јеђаше лов његов; а Ревека миловаше Јакова.
29 And Jacob at one time boiled pottage, and Esau came from the field, and he was faint.
Једном Јаков скува јело, а Исав дође из поља уморан.
30 And Esau said to Jacob, Let me swallow down, I pray thee, some of that yonder red pottage, for I am faint; therefore was his name called Edom.
И рече Исав Јакову: Дај ми да једем то јело црвено, јер сам уморан. Отуда се прозва Едом.
31 And Jacob said, Sell me this day thy right of first-born.
А Јаков му рече: Продај ми данас првенаштво своје.
32 And Esau said, Behold, I am going to die; and what profit then can the right of first-born be to me?
А Исав одговори: Ево, хоћу да умрем, па шта ће ми првенаштво?
33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him, and he sold his right of first-born unto Jacob.
А Јаков рече: Закуни ми се данас. И он му се закле; тако продаде своје првенаштво Јакову.
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles, and he did eat and drink, and he rose up, and went his way; thus Esau despised the birthright.
И Јаков даде Исаву хлеба и скуваног лећа, и он се наједе и напи, па уста и отиде. Тако Исав није марио за првенаштво своје.

< Genesis 25 >