< Genesis 21 >
1 And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.
И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2 And Sarah conceived, and bore unto Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4 And Abraham circumcised his son Isaac, at eight days old, as God had commanded him.
И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6 And Sarah said, God hath made me joy, whoever heareth it will laugh concerning me.
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarai should have given children suck? yet I have born a son in his old age.
И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8 And the child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had born unto Abraham, mocking.
И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bond-woman and her son; for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, with Isaac.
Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11 And the thing was very grievous in Abraham's eyes, because of his son.
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy eyes because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah may say unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13 And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he is thy seed.
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it onto her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and wandered astray in the wilderness of Beer-sheba.
И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15 And the water was spent from the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16 And she went, and seated herself down at some distance, a good way off, about a bow-shot; for she said, I cannot look on when the child dieth; so she sat at a distance, and lifted up her voice, and wept.
Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17 And God heard the voice of the lad; and an angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad, there where he is.
А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18 Arise, lift up the lad, and lay hold on him with thy hand; for I will make of him a great nation.
Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20 And God was with the lad; and he grew up, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host, spoke unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23 Now therefore swear unto me here by God, that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; [but] according to the kindness that I have done unto thee, shalt thou do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24 And Abraham said, I will swear.
А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me; nor have I heard of it except this day.
А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock, by themselves.
А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29 And Abimelech said unto Abraham; What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?
А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30 And he said, For these seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness unto me that I have dug this well.
А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they swore, both of them.
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33 And Abraham planted an orchard in Beer-sheba, and called there on the name of the Lord, the God of everlasting.
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.