< Genesis 2 >
1 Thus were finished the heavens and the earth, and all their host.
И совершишася небо и земля, и все украшение их.
2 And God had finished on the seventh day his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
И соверши Бог в день шестый дела Своя, яже сотвори: и почи в день седмый от всех дел Своих, яже сотвори.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it; because thereon he had rested from all his work which God had created in making it.
И благослови Бог день седмый, и освяти его: яко в той почи от всех дел Своих, яже начат Бог творити.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, on the day that the Lord God made earth and heaven.
Сия книга бытия небесе и земли, егда бысть, в оньже день сотвори Господь Бог небо и землю,
5 And every plant of the field was not yet on the earth, and every herb of the field had not yet grown; for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and man was not yet there to till the ground.
и всякий злак селный, прежде даже быти на земли, и всякую траву селную, прежде даже прозябнути: не бо одожди Господь Бог на землю, и человек не бяше делати ю:
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
источник же исхождаше из земли и напаяше все лице земли.
7 And the Lord God formed the man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being.
И созда Бог человека, персть (взем) от земли, и вдуну в лице его дыхание жизни: и бысть человек в душу живу.
8 And the Lord God planted a garden in Eden to the eastward, and he put there the man whom he had formed.
И насади Господь Бог рай во Едеме на востоцех, и введе тамо человека, егоже созда.
9 And the Lord God caused to grow out of the ground every tree that is pleasant to the sight and good for food; and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
И прозябе Бог еще от земли всякое древо красное в видение и доброе в снедь: и древо жизни посреде рая, и древо еже ведети разуметелное добраго и лукаваго.
10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was parted, and became four principal streams.
Река же исходит из Едема напаяти рай: оттуду разлучается в четыри начала.
11 The name of the first is Pishon, the same which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold.
Имя единей Фисон: сия окружающая всю землю Евилатскую: тамо убо есть злато.
12 And the gold of that land is good; there is the bdellium and the onyx stone.
Злато же оныя земли доброе: и тамо есть анфракс и камень зеленый.
13 And the name of the second river is Gihon, the same which compasseth the whole land of Cush.
И имя реце вторей Геон: сия окружающая всю землю Ефиопскую.
14 And the name of the third river is Hiddekel, the same which floweth towards the east of Assyria; and the fourth river is the Euphrates.
И река третия Тигр: сия проходящая прямо Ассириом. Река же четвертая Евфрат.
15 And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden, to till it, and to keep it.
И взя Господь Бог человека, егоже созда, и введе его в рай Сладости, делати его и хранити.
16 And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
И заповеда Господь Бог Адаму, глаголя: от всякаго древа, еже в раи, снедию снеси:
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for on the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
от древа же, еже разумети доброе и лукавое, не снесте от него: а в оньже аще день снесте от него, смертию умрете.
18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help suitable for him.
И рече Господь Бог: не добро быти человеку единому: сотворим ему помощника по нему.
19 And the Lord God had formed out of the ground every beast of the field, and every fowl of the heaven, and he brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that should be its name.
И созда Бог еще от земли вся звери селныя и вся птицы небесныя, и приведе я ко Адаму видети, что наречет я: и всяко еже аще нарече Адам душу живу, сие имя ему.
20 And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the heaven, and to every beast of the field; but for man there was not found a help suitable for him.
И нарече Адам имена всем скотом, и всем птицам небесным, и всем зверем земным. Адаму же не обретеся помощник подобный ему.
21 And the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof.
И наложи Бог изступление на Адама, и успе: и взя едино от ребр его, и исполни плотию вместо его.
22 And the Lord God formed the rib which he had taken from the man into a woman, and brought her unto the man.
И созда Господь Бог ребро, еже взя от Адама, в жену, и приведе ю ко Адаму.
23 And the man said, This time it is bone of my bones, and flesh of my flesh; this shall be called Woman, [[Ishah, ]] because out of Man [[Ishi]] was this one taken.
И рече Адам: се, ныне кость от костей моих и плоть от плоти моея: сия наречется жена, яко от мужа своего взята бысть сия.
24 Therefore doth a man leave his father and his mother, and cleave unto his wife, and they become one flesh.
Сего ради оставит человек отца своего и матерь и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
И беста оба нага, Адам же и жена его, и не стыдястася.