< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
Wakati huo dunia yote ilikuwa na lugha moja na msemo mmoja.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Watu walipoelekea upande wa mashariki, wakafika kwenye tambarare katika nchi ya Shinari nao wakaishi huko.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
Wakasemezana wao kwa wao, “Njooni, tufyatue matofali na tuyachome vizuri kwa moto.” Walitumia matofali badala ya mawe, na lami kwa ajili ya kushikamanishia hayo matofali.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Ndipo wakasema, “Njooni, tujijengee mji wenye mnara ambao utafika hadi mbinguni, ili tujipatie jina tusije tukatawanyika usoni pa dunia yote.”
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
Lakini Bwana akashuka ili auone mji na mnara ambao wanadamu waliokuwa wanaujenga.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
Bwana akasema, “Ikiwa kama taifa moja wanaozungumza lugha moja wameanza kufanya hili, basi hakuna lolote watakalopanga kufanya ambalo halitawezekana kwao.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
Njooni, tushuke tuvuruge lugha yao ili wasielewane wao kwa wao.”
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
Hivyo Bwana akawatawanya kutoka mahali pale kwenda katika dunia yote, nao wakaacha kuujenga huo mji.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
Ndiyo maana pakaitwa Babeli, kwa sababu hapo ndipo Bwana alipoivuruga lugha ya dunia nzima. Kutoka hapo Bwana akawatawanya katika uso wa dunia yote.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
Hivi ndivyo vizazi vya Shemu. Miaka miwili baada ya gharika, Shemu alipokuwa na miaka 100, akamzaa Arfaksadi.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
Baada ya kumzaa Arfaksadi, Shemu aliishi miaka 500, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
Wakati Arfaksadi alipokuwa na miaka thelathini na mitano, akamzaa Shela.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Baada ya Arfaksadi kumzaa Shela, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
Shela alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Eberi.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Shela baada ya kumzaa Eberi, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
Eberi alipokuwa na miaka thelathini na minne, akamzaa Pelegi.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
Baada ya Eberi kumzaa Pelegi, aliishi miaka 430, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
Pelegi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Reu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
Baada ya Pelegi kumzaa Reu, aliishi miaka 209, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Reu alipokuwa na miaka thelathini na miwili, akamzaa Serugi.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
Baada ya Reu kumzaa Serugi, aliishi miaka 207, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
Serugi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Nahori.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
Baada ya Serugi kumzaa Nahori, aliishi miaka 200, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
Nahori alipokuwa na miaka ishirini na tisa, akamzaa Tera.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
Baada ya Nahori kumzaa Tera, aliishi miaka 119, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
Tera alipokuwa na miaka sabini, akamzaa Abramu, Nahori na Harani.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
Hawa ndio wazao wa Tera. Tera aliwazaa Abramu, Nahori na Harani. Harani akamzaa Loti.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Tera alipokuwa bado hai, Harani akafa huko Uru ya Wakaldayo, nchi alimozaliwa.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
Abramu na Nahori walioa. Mke wa Abramu aliitwa Sarai, na mke wa Nahori aliitwa Milka; Milka na Iska walikuwa watoto wa Harani.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Sarai alikuwa tasa, hakuwa na watoto.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
Tera akamchukua Abramu mwanawe, Loti mwana wa Harani mwanawe, na Sarai mkwewe, mke wa Abramu mwanawe, wakatoka kwa pamoja katika Uru ya Wakaldayo kwenda nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani, wakaishi huko.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
Tera alikufa huko Harani akiwa na miaka 205.