< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.