< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
30 But Sarai was barren; she had no child.
Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
Téraj vivió 205 años y murió en Harán.

< Genesis 11 >