< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
E era toda a terra de uma mesma língua, e de uma mesma fala.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Shinar; e habitaram ali.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimê-mo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
E disse. Eis que o povo é um, e todos tem uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer?
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos, e gerou a Arpachshad, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
E viveu Arpachshad trinta e cinco anos, e gerou a Selah.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
E viveu Selah, trinta anos, e gerou a Eber:
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
E viveu Eber trinta e quatro anos e gerou a Peleg:
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
E viveu Peleg trinta anos, e gerou a Rehu:
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
E viveu Rehu, trinta e dois anos, e gerou a Serug:
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
E viveu Serug trinta anos, e gerou a Nahor:
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
E viveu Nahor vinte e nove anos, e gerou a Terah:
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
E viveu Terah, setenta anos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
E morreu Haran estando seu pai Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pai de Milcah, e pai de Iscah.
30 But Sarai was barren; she had no child.
E Sarai foi estéril, e não tinha filhos.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
E foram os dias de Terah duzentos e cinco anos: e morreu Terah em Haran.

< Genesis 11 >