< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
30 But Sarai was barren; she had no child.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.