< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
Ie henane zay, raike ty fivimby naho fisaontsi’ ze kila ondaty.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Aa ie niombotse boak’ atiñanañe le nandoak’ an-tane atao Sinare naho nanjo motombey vaho nañialo eo.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
Le nifanaontsy ty hoe: Antao hamboatse birìke oroañe soa. Nisolo vato ty birike’ iareo vaho solin-tane ty fanosoha’e.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Le hoe iereo: Antao hañoren-drova naho fitilik’ abo aman-dengo mitiotiotse an-dikerañe añe vaho hanoeñe tahinañe tika, tsy mone hivarakaike an-tarehe’ ty tane toy.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
Nizotso mb’eo t’Iehovà hivazoho i rovay naho i fitilik’abo ranjie’ o ana’ ondatioo.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
Le hoe t’Iehovà, Hehe t’ie ondaty mitokañe, songa aman-tsaontsy raike, le ingo ty fifotoran-draha’e, ie henaneo tsy eo ty hahasebañe ze safirie’ iereo hanoeñe.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
Aa le antao hizotso mb’eo hañalikàlike ty fivimbi’ iareo tsy hifankahazo saontsy
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
aa le nampiparatsiahe’ Iehovà ambone’ ty tane toy iereo vaho nijihetse ty fañoreñañe i rovay.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
Ie nanoeñe: Bavèle, amy te navalitsikota’ Iehovà ze hene saontsi’ ty tane toy vaho nampiparaitahe’ Iehovà ambone’ ty tane bey toy iereo.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
Izay ty fanoñona’ i Seme. Ie roe taoñe añe i fiempoempoañey, le ni-zato taoñe t’i Seme naho nisamake i Arpaksade.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
Ie nahatoly i Arpaksade t’i Seme le mbe niveloñe 500 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ampela.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
Ie niveloñe 35 taoñe t’i Arpaksade le nisamake i Selake,
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
ie nahatoly i Selake le mbe niveloñe 403 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ampela.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
Ie niveloñe 30 taoñe t’i Selake le nisamake i Evre,
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
ie nahatoly i Evre t’i Selake, le mbe niveloñe 403 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ampela.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
Niveloñe 34 taoñe t’i Evre vaho nisamake i Pelege,
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
ie nahatoly i Pelege t’i Evre le mbe niveloñe 430 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ ampela.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
Niveloñe 30 taoñe t’i Pelege vaho nisamake i Rehò,
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
ie nahatoly i Rehò t’i Pelege le mbe niveloñe 209 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ ampela.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Niveloñe 32 taoñe t’i Rehò vaho nisamake i Seroge,
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
ie nahatoly i Seroge t’i Rehò le niveloñe 207 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ampela.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
Niveloñe 30 taoñe t’i Seroge vaho nisamake i Nakhore,
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
aa naho nahatoly i Nakhore t’i Seroge le niveloñe 200 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ ampela.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
Niveloñe 29 taoñe t’i Nakore te nisamake i Tèrake,
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
aa naho nahatoly i Terake t’i Nakore le niveloñe 119 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ ampela.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
Ie niveloñe 70 taoñe t’i Teràhke le nisamake i Avrame, naho i Nakhore, vaho i Kharane.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
Izay ty famoliliañe i Teràke. Nisamake i Avrame naho i Nakhore naho i Kharane t’i Terahke. Le nisamake i Lote t’i Kharane.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Ie mbe veloñe i Teràhke Rae’ey le nihomake e Ore’ o nte-Kasdio t’i Kharane, an-tane nisamaha’e ao.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
Songa nañenga valy t’i Avrame naho i Nakhore. Sarae ty tahina’ ty vali’ i Avrame, vaho Milkae, ana’ i Kharane ty tahina’ ty vali’ i Nakhore. Rae’ i Milkae naho Iskà t’i Kharane.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Betsiterake t’i Sarae, tsy aman’ anake.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
Ninday i Avrame ana’e naho i Lote ana’ i Kharane, anan’ana’e, vaho i Sarae vinanto’e ampela, vali’ i Avrame ana’e, t’i Terake, vaho nienga i Ore’ o nte-Kasdìo hionjom-b’e Kanàne fe nivotrake e Kharane, vaho nimoneñe ao.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
Ty andro niveloma’ i Terahke le 205 taoñe. Nihomake e Kharane ao t’i Terahke.