< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
Alò, tout latè te sèvi avèk menm lang avèk menm mo.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Konsa, li te rive ke pandan yo t ap vwayaje vè lès, ke yo te twouve yon gran plèn nan peyi ki rele Schinear, e yo te vin rete la.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
Yo te di youn ak lòt: “Vini, annou fè brik e brile yo byen brile.” Epi yo te sèvi ak brik pou wòch, e yo te sèvi ak azfòt kòm mòtye.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Yo te di: “Vini, annou bati yon gran vil pou pwòp tèt nou, avèk yon kay wo tou won avèk yon twati ki va lonje rive jis nan syèl la. Konsa, annou fè pou pwòp tèt nou yon gran non, sof ke sa, nou va vin gaye toupatou sou tout sifas tè a.”
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
SENYÈ a te vin desann pou wè gran vil avèk kay wo tou won ke fis a lòm yo te fè a.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
Senyè a te di: “Gade byen, se yon sèl pèp yo ye, e yo tout gen menm lang, epi men sa ke yo kòmanse fè. Konsa, nenpòt sa yo eseye fè, yo p ap anpeche.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
Vini, annou desann e konfonn langaj yo pou yo pa konprann lang youn lòt.”
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
Pou sa, SENYÈ a te gaye yo toupatou sou tout tè a, e yo te sispann bati gran vil la.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
Pou koz sa a, yo te rele non vil la Babel, akoz ke se la, SENYÈ a te konfonn langaj yo nan tout latè. Depi la, SENYÈ a te gaye yo toupatou sifas a tout tè a.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
Sa yo se te achiv pou tout jenerasyon a Sem yo. Sem te gen laj santan, lè l te vin papa a Arpacschad, dez ane apre delij la.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
Epi Sem te viv senk-santane apre li te vin papa a Arpacschad. Li te gen lòt fis ak fi.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
Arpacschad te viv trant-senk ane, lè l te vin papa a Schélach.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Konsa, Arpacschad te viv kat-san-twa lane apre li te vin papa a Schélach, e li te gen lòt fis ak fi.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
Schélach te viv trantan, e li te vin papa a Héber;
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
epi Schélach te viv kat-san-twazane apre li te vin papa a Héber. Li te gen lòt fis ak fi.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
Héber te viv pandan trant-kat ane, lè l te devni papa a Péleg;
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
epi konsa, Héber te viv pandan kat-san-trant ane apre li te vin papa a Péleg, e li te gen lòt fis ak fi.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
Péleg te viv pandan trant ane, lè l te vin papa a Reu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
Konsa, Péleg te viv pandan de-san-nèf ane apre li te vin papa a Rehu, e li te gen lòt fis ak fi.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Rehu te viv pandan trant-de ane, lè l te vin papa a Serug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
Rehu te viv pandan de-san-sèt ane apre li te vin papa a Serug, e li te gen lòt fis ak fi.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
Serug te viv pandan trant ane lè l te vin papa a Nachor.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
Epi Serug te viv de-san ane apre li te vin papa a Nachor, e li te fè lòt fis ak fi.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
Nachor te viv pandan vent-nèf ane, e li te vin papa a Térach;
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
epi Nachor te viv san-diz-nèf ane apre li te vin papa a Térach, e li te gen lòt fis ak fi.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
Térach te viv swasann-dis ane, e li te vin papa a Abram, Nachor, ak Haran.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
Alò sa yo se achiv pou tout jenerasyon a Térach yo. Térach te vin papa Abram, Nachor, avèk Haran. Haran te fè Lot.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Haran te mouri nan prezans papa li, Térach nan peyi nesans li, nan Ur pou Kaldeyen yo.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
Abram avèk Nachor te pran madanm yo pou yo menm. Non a madanm Abram nan se te Saraï, e non a madanm Nachor a se te Milca, fi a Haran an, papa a Milcah avèk Jisca.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Saraï te esteril. Li pa t fè pitit.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
Térach te pran Abram, fis li a, e Lot, fis Haran an, pitit a pitit li, ak Saraï, bèlfi li, madanm a Abram, fis li. Konsa, yo te kite Ur a Kaldeyen yo ansanm, pou yo ta kapab antre nan peyi Canaan an. Yo te ale jis rive Haran, e yo te rete la.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
Jou a Térach yo te de-san-senk ane. Térach te vin mouri Haran.