< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.