< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
Es hatte aber die ganze Menschheit eine Sprache und einerlei Worte.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Als sie nun im Osten umherzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und ließen sich daselbst nieder.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
Und sie sprachen zu einander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! So diente ihnen der Ziegel als Baustein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Da sprachen sie: Wohlan, wir wollen uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, und wollen uns ein Denkmal machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
Da stieg Jahwe herab, um die Stadt und den Turm, den die Menschenkinder erbaut hatten, zu besehen.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
Und Jahwe sprach: Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und das ist nur der Anfang ihres Thuns, und fortan wird ihnen nichts unerreichbar sein, was sie sich vornehmen werden.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
Wohlan, wir wollen hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern verstehen soll!
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
So zerstreute sie Jahwe von dort über die ganze Erde, so daß sie davon abstehen mußten, die Stadt zu erbauen.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
Darum nennt man sie Babel, weil Jahwe dort die Sprache der ganzen Menschheit verwirrte und Jahwe sie von dort über die ganze Erde zerstreute.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
Dies ist die Geschichte Sems. Als Sem hundert Jahre alt war, erzeugte er Arpachsad, zwei Jahre nach der Flut.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
Nach der Erzeugung Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
Als nun Arpachsad 35 Jahre alt war, erzeugte er Selah.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Nach der Erzeugung Selahs aber lebte Arpachsad noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
Als nun Selah 30 Jahre alt war, erzeugte er Eber.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Nach der Erzeugung Ebers aber lebte Selah noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
Als nun Eber 34 Jahre alt war, erzeugte er Peleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
Nach der Erzeugung Pelegs aber lebte Eber noch 430 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
Als nun Peleg 30 Jahre alt war, erzeugte er Reu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
Nach der Erzeugung Reus aber lebte Peleg noch 209 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Als nun Reu 32 Jahre alt war, erzeugte er Serug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
Nach der Erzeugung Serugs aber lebte Reu noch 207 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
Als nun Serug 30 Jahre alt war, erzeugte er Nahor.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
Nach der Erzeugung Nahors aber lebte Serug noch 200 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
Als nun Nahor 29 Jahre alt war, erzeugte er Tharah.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
Nach der Erzeugung Tharahs aber lebte Nahor noch 119 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
Als nun Tharah 70 Jahre alt war, erzeugte er Abram, Nahor und Haran.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
Und dies ist die Geschichte Tharahs: Tharah erzeugte Abram, Nahor und Haran; Haran aber erzeugte Lot.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Es starb jedoch Haran vor seinem Vater Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
Da nahmen sich Abram und Nahor Weiber; das Weib Abrams hieß Sarai und das Weib Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn seines Sohnes Haran, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und führte sie aus Ur in Chaldäa hinweg, um in das Land Kanaan zu ziehen; und sie gelangten bis Haran und ließen sich daselbst nieder.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
Es betrug aber die Lebensdauer Tharahs 205 Jahre; sodann starb Tharah in Haran.