< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.