< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Or Saraï fut stérile: elle n’avait pas d’enfants.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.