< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
E kindeno ogendini duto manie piny ne wacho dhok achiel kod weche machal.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Kane gidhi yo wuok chiengʼ, negiyudo pap moro e piny Shinar mine gidak kanyo.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
Negiwacho e kindgi giwegi niya, “Biuru walosuru matafare kendo wawangʼ-gi mochiek maber.” Negitiyo gi matafare kar kite kendo lowo kar simiti.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Eka negiwacho niya, “Biuru wager dala maduongʼ man-gi ohinga mabor machopo nyaka e polo mondo omi walos nyingwa kendo kik wabed moke e kor piny.”
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
To Jehova Nyasaye nolor piny mondo one dala maduongʼ kod ohinga mabor mane dhano gero.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
Jehova Nyasaye nowacho niya, “Ka gin oganda achiel, mawacho dhok achiel ema gisechako timo ma, kara gimoro amora ma gichano timo ok nyal tamogi.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
Biuru, kendo wadhi mondo wapog dhogi mondo kik giwinjre dhok ngʼato gi ngʼato.”
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
Omiyo Jehova Nyasaye nokeyogi koa kanyo nyaka e piny duto kendo ne giweyo gero dalano.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
Mano emomiyo ne iluongo dalano ni Babel, nikech kanyo ema Jehova Nyasaye nopogoe dho ogendini kendo okeyogi e pinje duto.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
Ma e nonro mar joka Shem. Higni ariyo bangʼ ataro ka Shem ja-higni mia achiel nonywolo Arfaksad.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
Bangʼ ka Shem nosenywolo Arfaksad, nodak higni mia abich mi onywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
Ka Arfaksad ne ja-higni piero adek gabich nonywolo Shela.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Kendo bangʼ kane osenywolo Shela, Arfaksad nodak kuom higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
Kane Shela ja-higni piero adek, nonywolo Eber.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Kendo bangʼ kane osenywolo Eber, Shela nodak higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
Kane Eber ja-higni piero adek gangʼwen, nonywolo Peleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
Bangʼ kane osenywolo Peleg, Eber nodak kuom higni mia angʼwen gi piero adek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
Kane Peleg ja-higni piero adek, nonywolo Reu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
Bangʼ kane osenywolo Reu, Peleg nodak higni mia ariyo gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Kane Reu ja-higni piero adek gariyo nonywolo Serug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
Kendo bangʼ nywolo Serug, Reu nodak higni mia ariyo gabiriyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
Kane Serug ja-higni piero adek, nonywolo Nahor.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
Kendo bangʼ kane osenywolo Nahor, Serug nodak higni mia ariyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
Kane Nahor ja-higni piero ariyo gochiko nonywolo Tera.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
Kendo bangʼ kane osenywolo Tera, Nahor nodak higni mia achiel gapar gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
Bangʼ ka Tera nosedak higni piero abiriyo nonywolo Abram, Nahor kod Haran.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
Ma e nonro mar Tera. Tera nonywolo Abram, Nahor kod Haran. Kendo Haran nonywolo Lut.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Haran notho e dalagi miluongo ni Ur manie piny Kaldea kane Tera wuon mare pod ngima.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
Abram kod Nahor nokendo. Nying chi Abram ne Sarai kendo nying chi Nahor ne Milka; mane nyar Haran; wuon Milka kod Iska.
30 But Sarai was barren; she had no child.
To Sarai ne en migumba; nikech ne ok onywol.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
Tera nokawo Abram wuode, gi Lut nyakware ma ka wuode Haran kod Sarai, chi Abram mi giwuok Ur e piny Kaldea ka gidhi Kanaan. To kane gichopo Haran, negidak kanyo.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
Tera nodak higni mia ariyo gabich kendo notho Haran.