< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
Amo esoga, osobo bagade dunu fi da sia: hisu hisu hame galu. Ilia huluane da sia: afadafa fawane galu.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Dunu fi huluane da eso maba gusudili ahoanu, umi soge ea dio amo Ba: bilone ba: i. Amo ganodini ilia fi dialu.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
Ilia da amane gilisili sia: dasu, “Defea! Ninia osobo ganumugini, gobele, igi agoai ‘baligi’ hamone, diasu gagumu.’ Amola amo liligi ‘baligi’ ilia da edele amoga madelagisu.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Amalalu, ilia da amane sia: i, “Ninia moilai bai bagade hamomu. Amo ganodini ninia da diasu sedade gagagula heda: i amo da Hebene amoga doaga: mu liligi gagumu. Ninia dio bagade hamomu. Ninia fi da osobo bagade soge huluane amoga afafasa: besa: le agoane hamomu.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
Be Hina Gode da moilai bai bagade amola diasu gado gagagula heda: i amo dunu da hamonanu, amo ba: la gudu sa: i.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
E amane sia: i, “Ilia da fi afadafa amola sia: afadafa gala. Amo ilia da muni hamobeba: le, hobea huluane ilia hanaiga hamomusa: dawa: mu.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
Defea! Ninia da gudu sa: ili, ilia sia: ededenagia: mu. Amasea, ilia sia: hisu hisu amoga sia: sea, nabimu gogolemu.”
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
Amaiba: le, Gode da dunu fi afagogole, osobo bagade dedeboma: ne asunasi. Ilia amo diasu gagagula heda: i gagumu yolesi dagoi.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
Amaiba: le, amo diasu ilia da Ba: ibele dio asuli. Bai amoga Hina Gode da ilia sia: hisu hisu hamoi, amola ili afagogole, osobo bagade soge huluane fima: ne asunasi.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
Sieme ea mano da hagudu dedei. Hano bagade da yolesili, ode aduna asili, Sieme da ode 100 esalu, ea dunu mano amo Aba: sa: de da lalelegei.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
Amalalu, Sieme da ode 500 eno esalu. Amoga e da manolali eno lalelelegei.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
Aba: sa: de da ode 35 esalu, dunu mano amo ea dio Sila amo lai.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Fa: no e da ode 403 eno esalu amola amoga manolali eno lalelelegei.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
Sila da ode 30 esalu, dunu mano ea dio Ibe amo lai.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Fa: no e da ode 430 eno esalu. Amoga e da manolali eno lalelelegei.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
Ibe da ode 34 esalu, dunu mano amo ea dio Bilege lai.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
Fa: no Ibe da ode 430 eno esalu. Amo odega e da egefelali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
Bilege da ode 30 esalu, dunu mano ea dio amo Liu lai.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
Bilege da Liu lai amalu ode 209 eno esalu. Amoga e da egefelali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Liu da ode 32 esalu, dunu mano ea dio amo Silage lai.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
Liu da Silage lai amalu fa: no e da ode 207 esalu. Amoga e da dunu manolali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
Silage da ode 30 esalu, dunu mano ea dio amo Na: iho lai.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
Silage da Na: iho lai amalu fa: no e da ode 200 eno esalu. Amoga e da dunu manolali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
Na: iho da ode 29 esalu, dunu mano ea dio amo Dila lai.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
E da Dila lai amalu fa: no ode 119 esalu. Amoga, e da dunu manolali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
Dila da ode 70 esalu, dunu mano udiana lai amo A: ibala: me, Na: iho amola Ha: ila: ne.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
Dila egaga fi da agoane. Ea mano da A: ibala: me, Na: iho amola Halane. Halane ea mano da Lode.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Halane da ea moilaidafa (moilai dio da E, Ba: bilone soge ganodini dialu) amoga bogoi. E bogoloba, ea ada Dila da esalebe ba: i.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
A: ibala: me da Selai lai amola Na: iho da Miliga lai. Miliga ea ada da Halane. Halane idiwi eno da Isiga.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Selai da aligime esalu. Mano lamu hamedei ba: i.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
Dila da egefe A: ibala: me, eaowa Lode (Halane ea mano) amola ea nawi Selai (A: ibala: me idua) amo oule asili, Ba: bilone soge moilai amo E yolesili, Ga: ina: ne sogega doaga: musa: asi. Be ilia da Halane sogega doaga: le, fi galu.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
Dila da amogawi bogoi. Ea esalu ode idi da 205 ba: i.