< Ezekiel 23 >
1 And the word of the Lord came unto me, saying,
La parole du Seigneur me fut encore adressée, disant:
2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
Fils d’un homme, deux femmes furent filles d’une seule mère.
3 And they played the harlot in Egypt; in their youth they played the harlot: there were their breasts pressed, and there they suffered their virgin bosoms to be touched.
Et elles ont forniqué en Egypte; c’est dans leur jeunesse qu’elles ont forniqué: là leur sein a été déshonoré et leur virginité a été souillée.
4 And their names were Aholah the elder, and Aholibah her sister; but they became mine, and they bore sons and daughters: and their names are, Samaria is Aholah, and Jerusalem, Aholibah.
Or, Oolla était le nom de l’aînée, Ooliba le nom de sa jeune sœur; et je les ai eues pour femmes, et elles ont enfanté des fils et des filles. Quant à leurs noms, Oolla est Samarie, et Ooliba est Jérusalem.
5 And Aholah played the harlot while she was mine; and she longed for her lovers, for the Assyrians that were near [her],
Oolla a donc forniqué contre moi, et elle a été follement éprise de ses amants, des Assyriens ses voisins,
6 Clothed [as they were] in blue, governors, and rulers, attractive youths all of them, horsemen riding upon horses.
Vêtus d’hyacinthe, princes et magistrats, jeunes hommes pleins d’attraits, tous cavaliers montés sur des chevaux.
7 Thus she played the harlot with them, all of them the chosen ones of the sons of Asshur: and with all for whom she longed, —with all their idols did she defile herself.
Et elle s’est abandonnée dans ses fornications à ces hommes choisis, tous fils des Assyriens, et à tous ceux dont elle était follement éprise; elle s’est souillée de leurs impuretés.
8 But also her lewdness from Egypt forsook she not; for they had lain with her in her youth, and they had touched her virgin bosom, and had lavished their lewd caresses on her.
De plus, elle n’a pas même quitté ses fornications auxquelles elle s’était livrée en Egypte; car les Egyptiens ont dormi avec elle dans sa jeunesse, et ils ont déshonoré son sein virginal et souillé son corps.
9 Therefore did I give her up into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Asshur, after whom she longed.
À cause de cela je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, dont la passion lui a fait perdre le sens.
10 These were they that laid open her nakedness; her sons and her daughters did they take away, and her they slew with the sword: and she became infamous among women, when they inflicted the decreed punishments on her.
Eux-mêmes ils ont découvert son ignominie, et ils ont enlevé ses fils et ses filles, et ils font tuée elle-même avec le glaive; et les femmes sont devenues fameuses par les jugements qu’ils ont exercés contre elles.
11 And when her sister Aholibah saw this, she became more corrupt in her longing than she, and in her lewd acts more than her sister's lewdness.
Ce qu’ayant vu sa sœur Ooliba, elle a perdu le sens plus qu’elle par la passion, et elle a porté sa fornication plus loin que la fornication de sa sœur.
12 For the sons of Asshur did she long, the governors and rulers that were near, clothed as they were most gorgeously, horsemen riding upon horses, attractive youths all of them.
Elie s’est livrée impudemment aux fils des Assyriens, aux chefs et aux magistrats qui venaient à elle revêtus d’habits de diverses couleurs, aux cavaliers montés sur des chevaux, et à tous les jeunes hommes d’une beauté remarquable.
13 Then saw I that she was defiled, that they followed both one way.
Et j’ai vu que la voie des deux sœurs était souillée.
14 But she added still more to her acts of lewdness; for when she saw men engraved upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with color,
Et elle a augmenté ses fornications; et lorsqu’elle a vu des hommes peints sur la muraille, les images des Chaldéens tracées avec des couleurs,
15 Bound with girdles on their loins, with hanging down colored turbans on their heads, in appearance like commanders, all of them, in the likeness of the sons of Babylon of the Chaldeans, the land of their birth:
Et ces hommes ayant les reins ceints de leurs baudriers, et des tiares teintes sur leurs têtes, ayant tous l’aspect de chefs, et l’air des fils de Babylone et de la terre des Chaldéens dans laquelle ils sont nés,
16 Then did she long for them as soon as she saw them with her eyes, and she sent messengers unto them to Chaldea.
Elle a perdu le sens par la concupiscence de ses yeux, et elle leur a envoyé des messagers en Chaldée.
17 And the sons of Babylon came to her unto the couch of love, and they defiled her with their lewd caresses; and [yet] when she had been defiled with them, she tore her soul away from them.
Et lorsque les fils de Babylone sont venus au lieu de ses prostitutions, ils l’ont souillée de leurs impuretés, et elle a été souillée par eux, et son âme s’est rassasiée d’eux.
18 And when she had laid open her lewdness, and had uncovered her nakedness: then my soul tore itself away from her, as my soul had torn itself away from her sister.
Elle a aussi mis a nu ses fornications, et elle a découvert son ignominie; et mon âme s’est retirée d’elle comme mon âme s’est retirée de sa sœur,
19 Yet she multiplied her deeds of lewdness, in calling to remembrance the days of her youth, when she had played the harlot in the land of Egypt.
Car elle a multiplié ses fornications, se ressouvenant des jours de sa jeunesse pendant lesquels elle a forniqué dans la terre d’Egypte.
20 And she longed for her paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose lustfulness is like the lustfulness of horses.
Et elle a perdu le sens par la passion, en s’abandonnant à ceux dont la brutalité est comme la brutalité des ânes et des chevaux.
21 And thou calledst to mind the incest of thy youth, when thy bosom was touched by the Egyptians for the sake of thy youthful breasts.
Et tu as renouvelé le crime de ta jeunesse, quand ton sein a été déshonoré en Egypte, et que ta virginité a été souillée.
22 Therefore, O Aholibah, thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will wake up thy lovers against thee, from whom thy soul hath torn itself away, and I will bring them against thee from every side;
À cause de cela, Ooliba, voici ce que dit le Seigneur Dieu: Voilà que moi je susciterai contre toi tous tes amants, dont ton âme s’est rassasiée; et je les rassemblerai contre toi de toutes parts;
23 The sons of Babylon, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa and Koa, and all the sons of Asshur with them, attractive youths, governors and rulers all of them, commanders and chiefs, riding upon horses all of them.
Les fils de Babylone et tous les Chaldéens, les grands, et les souverains et les princes; tous les fils des Assyriens, les jeunes hommes d’une beauté remarquable, les généraux et tous les magistrats, les princes des princes et les cavaliers renommés;
24 And they shall come over thee with weapons, chariots, and wheels, and with an assembly of people, buckler and shield and helmet shall they set up against thee round about: and I will give up before them the right to judge, and they shall judge thee according to their ordinances.
Et ils viendront contre toi munis de chariots et de roues, et avec une multitude de peuples; ils seront armés de cuirasses, de boucliers et de casques, en venant contre toi de toutes parts; et je leur remettrai le jugement, et ils te jugeront selon leurs propres jugements.
25 And I will set my zealousness against thee, and they shall deal with thee in fury; thy nose and thy ears shall they cut off; and what is left of thee shall fall by the sword: thy sons and thy daughters shall they take away; and what is left of thee shall be devoured by the fire.
Je tournerai contre toi ma jalousie, qu’ils exerceront avec fureur; ils couperont ton nez et tes oreilles; et ce qui restera de ton peuple tombera sous le glaive; eux-mêmes prendront tes fils et tes filles, et ton dernier débris sera dévoré par le feu.
26 And they shall strip thee of thy clothes, and take away thy ornamental attire.
Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront les vases de ta gloire.
27 Thus will I make thy incest to cease from thee, and thy lewdness brought from the land of Egypt: and thou shalt not lift up thy eyes unto them, and Egypt shalt thou not remember any more.
Et je ferai cesser le crime en toi, et ta fornication apportée de la terre d’Egypte; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et de l’Egypte tu ne te souviendras plus.
28 For thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will give thee up into the hand of those whom thou hatest, into the hand of those from whom thy soul hath torn itself away;
Parce que voici ce que dit le Seigneur Dieu: Voilà que moi je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme s’est rassasiée.
29 And they shall deal with thee in hate, and shall take away all [things acquired by] thy labor, and they shall leave thee naked and bare: and thus shall be uncovered the nakedness of thy lewdness, and thy incest and thy lewd deeds.
Or ils agiront contre toi avec haine; ils enlèveront tous tes travaux, et ils te laisseront nue, et pleine d’ignominie; et sera révélée l’ignominie de tes fornications, ton crime et tes fornications.
30 I will do these things unto thee, because thou hast gone with vile lust after the nations, because thou hast defiled thyself with their idols.
Ils t’ont fait cela, parce que tu as forniqué à la suite des nations parmi lesquelles tu t’es souillée par leurs idoles.
31 On the way of thy sister hast thou walked; therefore will I place her cup into thy hand.
Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai son calice dans ta main.
32 Thus hath said the Lord Eternal, The cup of thy sister shalt thou drink, the deep and wide one: thou shalt become to be laughed to scorn and to be held in derision, more than thou canst bear.
Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Tu boiras le calice de ta sœur, profond et large, et tu seras un objet de dérision et d’insulte; calice qui est immense.
33 With drunkenness and sorrow shalt thou be filled, [out of] the cup of astonishment and confusion, the cup of thy sister Samaria.
Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par un calice d’affliction et de tristesse, par le calice de ta sœur Samarie.
34 Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt break in pieces its fragments, and tear thy own breasts; for I have spoken it, saith the Lord Eternal.
Et tu le boiras, et tu le puiseras jusqu’à la lie, tu en dévoreras les fragments et tu déchireras ton sein; parce que moi j’ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
35 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back: therefore bear thou also thy incest and thy acts of lewdness.
À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu: Parce que tu m’as oublié, et que tu m’as rejeté derrière ton corps, loi aussi porte ton crime et tes fornications.
36 The Lord said moreover unto me, Son of man, wilt thou call Aholah and Aholibah to account? then tell them of their abominations;
Et le Seigneur me parla, disant: Fils d’un homme, est-ce que tu ne juges pas Oolla et Ooliba, et que tu ne leur annonces pas leurs crimes?
37 That they have committed adultery, and there is blood on their hands, and with their idols have they committed adultery, and also their sons whom they had born unto me have they caused to pass for them through [the fire], to devour them.
Parce qu’elles sont adultères, et que leur sang est dans leurs mains, et qu’elles ont forniqué avec leurs idoles; de plus les fils mêmes qu’elles m’ont engendrés, elles les leur ont offerts pour les dévorer.
38 Moreover this have they done unto me: they have defiled my sanctuary on the same day, and my sabbaths have they profaned.
Mais elles m’ont encore fait cela: elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là et elles ont profané mes sabbats.
39 And when they had slain their children to their idols, then came they into my sanctuary on the same day to profane it: and, lo, thus have they done in the midst of my house.
Et lorsqu’elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, et qu’elles entraient dans mon sanctuaire en ce jour-là, afin de le souiller, elles ont encore fait ces choses au milieu de ma maison.
40 And farthermore yet, because they sent for men who were to come from afar, unto whom messengers were sent; and, lo, they came, for whom thou didst bathe thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments;
Elles ont envoyé à des hommes venant de loin, auxquels elles avaient envoyé un messager; c’est pourquoi voilà qu’ils sont arrivés: tu t’es lavée pour eux, tu as mis de l’antimoine autour de tes yeux, et tu t’es ornée d’une parure de femme.
41 And thou didst sit upon a stately bed, with a table spread before it, and my incense and my oil didst thou set upon it.
Tu t’es assise sur un lit très beau, une table a été ornée devant toi; et tu as placé mon encens et mes parfums sur cette table.
42 And the shout of a peaceful joyous multitude was [heard] within her; and with the men of the masses of the common people were brought Sabeans from the wilderness; and these women placed bracelets on their hands, and crowns of glory upon their heads.
Et là était entendue la voix d’une multitude exultante; et parmi les hommes qui de la multitude de gens étaient amenés et venaient du désert, elles mirent des bracelets à leurs mains et des couronnes éclatantes sur leurs têtes.
43 Then thought I of her that was worn out in adulteries, Will they now [still] commit lewdness with her, when she [is thus]?
Et je dis à celle qui s’est usée dans les adultères: Maintenant elle forniquera toujours, même celle-ci.
44 But men went in unto her, as they go in unto a faithless wife: thus went they in unto Aholah and unto Aholibah, the incestuous women.
Et ils sont entrés chez elle comme chez une femme de mauvaise vie; ainsi ils entraient chez Oolla et Ooliba, femmes criminelles.
45 Righteous men, however—these shall judge them as adulteresses are judged, and as women that shed blood are judged; because adulteresses are they, and blood is on their hands.
Ces hommes donc sont justes; ce sont eux qui les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui répandent le sang, parce qu’elles sont adultères et que le sang est dans leurs mains.
46 For thus hath said the Lord Eternal, I will bring up against them an assemblage of men, and I will give them up to ill-usage and plunder.
Car voici ce que dit le Seigneur Dieu: Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage;
47 And the assemblage shall stone them with stones, and cut them down with their swords: their sons and their daughters shall they slay, and their houses shall they burn with fire.
Et qu’elles soient lapidées avec les pierres des peuples, et qu’elles soient percées par leurs glaives; ils tueront leurs fils et leurs filles; et leurs maisons, ils les brûleront par le feu.
48 Thus will I cause incest to cease out of the land, that all women may be warned by example, and not do after your incestuous course.
Et j’enlèverai le crime de la terre, et toutes les femmes apprendront à ne pas agir selon le crime de celles-ci.
49 And they shall lay your incest upon you, and the sins of your idols shall ye bear: and ye shall know that I am the Lord Eternal.
Ils reporteront votre crime sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu.