< Exodus 1 >
1 Now these are the names of the children of Israel, that came into Egypt with Jacob, every man and his household they came.
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; together with Joseph who was already in Egypt.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceedingly mighty; and the land was filled with them.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 Now there rose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 And he said unto his people: Behold, the people of the children of Israel are more numerous and mightier than we.
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Come, let us deal wisely with them lest they multiply, and it come to pass, that, when there happen to be a war, they join also unto our enemies, and fight against us, and depart out of the land.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 And they set over taskmasters, to afflict them with their burdensome labors; and they built treasure cities, for Pharaoh, Pithom and Raamses.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 But in the measure that they afflicted them, so they multiplied and so they spread out; and they felt abhorrence because of the children of Israel.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 And the Egyptians made the children of Israel to labor with rigor:
埃及人严严地使以色列人做工,
14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar, and in bricks, and in all manner of labor in the field; in all their service, wherein they made them labor with rigor.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 And the king of Egypt said to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah;
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 And he said: When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birth; if it be a son, then shall ye kill him; but if it be a daughter, then may she live.
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 But the midwives feared God, and they did not as the king of Egypt had commanded them, but saved the men-children alive.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 And the king of Egypt called for the midwives, and he said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively; ere the midwife cometh in unto them they are delivered.
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”