< Exodus 39 >

1 And of the blue, and purple, and scarlet yarn, they made the cloths of service, to do the service in the holy place; and they made the holy garments which were for Aaron, as the Lord had commanded Moses.
De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
2 And he made the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet yarn, and twisted linen;
Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
3 And they did heat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet yarn, and in the linen, with weaver's work.
opere polymitario: inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
4 They made shoulder-pieces for it, joined on; on both its edges was it thus joined together.
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
5 And the belt for girding it on, that was upon it, was of the same piece with itself, of the same make: of gold, blue, and purple, and scarlet yarn, and twisted linen; as the Lord had commanded Moses.
et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
6 And they wrought the onyx stones enclosed in casings of gold, engraved with the engraving of a signet, after the names of the children of Israel.
Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël:
7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, as stones of memorial to the children of Israel; as the Lord had commanded Moses.
posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
8 And he made the breastplate with weaver's work, like the work of the ephod: of gold, blue, and purple, and scarlet yarn, and twisted linen.
Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta:
9 It was foursquare, double did they make the breastplate: it was a span in length, and a span in breadth, double.
quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
10 And they set in it four rows of stones: the first row, a sardius, a topaz, and an emerald; this was the first row.
Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
11 And the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond.
In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
12 And the third row, an opal, a turquoise, and an amethyst.
In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
13 And the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper: they were fitted in golden casings when they were set in.
In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [engraved] with the engraving of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.
Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
15 And they made upon the breastplate chains with knots at the ends, of wreathed work, of pure gold.
Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo:
16 And they made two casings of gold, and two golden rings; and they put the two rings on the two ends of the breastplate.
et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
17 And they put the two wreathed chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
18 And the two ends of the two wreathed chains they fastened on the two casings, and they put them on the shoulder-pieces of the ephod, on the outside thereof.
Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
19 And they made two golden rings, and put them on the two ends of the breastplate, on its border, which was on the opposite side of the ephod, inward.
stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
20 And they made two more golden rings, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, toward its front part, close by its seam, above the girdle of the ephod.
Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
21 And they fastened the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might remain on the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord had commanded Moses.
et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem:
22 And he made the robe of the ephod of woven work, altogether of blue woolen yarn.
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta:
23 And there was an opening in the midst of the robe, as the opening of a habergeon, with a binding round about the opening, that it should not be rent.
et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum:
24 And they made upon the lower hem of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet yarn, twisted.
tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
25 And they made bells of pure gold; and they put the bells between the pomegranates upon the lower hem of the robe, round about, between the pomegranates;
Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus:
26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the lower hem of the robe, to minister therein; as the Lord had commanded Moses.
et mitras cum coronulis suis ex bysso:
27 And they made the coats of linen, of woven work, for Aaron and for his sons,
feminalia quoque linea, byssina:
28 And the mitre of linen, and the goodly bonnets of linen, and linen breeches of twisted linen thread.
cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
29 And the girdle of twisted linen, and blue, and purple, and scarlet yarn, the work of the embroiderer; as the Lord had commanded Moses.
Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini:
30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engrafting of a signet, Holy to the Lord.
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
31 And they put on it a lace of blue, to place it upon the mitre above; as the Lord had commanded Moses.
Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of the congregation; and the children of Israel had made it in accordance with all that the Lord had commanded Moses, so had they made it.
Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all its vessels, its hooks, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets,
opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the separation:
velum; arcam, vectes, propitiatorium,
35 The ark of the testimony, and its staves, and the mercy-seat;
mensam cum vasis suis et propositionis panibus;
36 The table, and all its vessels, and the showbread;
candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo;
37 The pure candlestick, with its lamps, the lamps to be set in order thereupon, and all its vessels, and the oil for the lighting,
altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
38 And the golden altar, and the anointing oil, and the incense of spices, and the hanging for the door of the tabernacle;
et tentorium in introitu tabernaculi;
39 The copper altar, and the grating of copper which belonged to it, its staves, and all its vessels, the laver and its foot;
altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia; labrum cum basi sua; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis;
40 The hangings of the court, its pillars and its sockets, and the hanging for the court-gate, its cords, and its pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation;
tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.
41 The cloths of service to do the service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister therein.
Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
42 All, just as the Lord had commanded Moses, so had the children of Israel done all the work.
obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
43 And Moses did look over all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.

< Exodus 39 >