< Exodus 21 >
1 And these are the laws of justice which thou shalt set before them.
И сия оправдания, яже да положиши пред ними:
2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
аще стяжеши раба Евреина, шесть лет да поработает тебе, в седмое же лето отпустиши его свободна туне:
3 If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was the husband of a woman, then shall his wife go out with him.
аще сам един внидет, то един и изыдет: аще же жена внидет с ним, то и жена отидет с ним:
4 If his master should give him a wife, and she bear him sons or daughters: the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out by himself.
аще же господин даст ему жену, и родит ему сыны или дщери, жена и дети да будут господину его, сам же един да отидет.
5 And if the servant should plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Аще же отвещав раб речет: возлюбих господина моего и жену мою и дети моя, не отхожду свободен:
6 Then shall his master bring him unto the judges, and he shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him till the jubilee.
да приведет его господин его пред судище Божие, и тогда приведет его пред двери на праг, и да провертит ему ухо господин его шилом, и да поработает ему во веки.
7 And if a man sell his daughter for a maid-servant, she shall not go out as the men-servants go out.
Аще же кто продаст свою дщерь в рабыню, да не отидет, якоже отходят рабыни:
8 If she please not her master, to whom he hath assigned her, then shall he aid her to be redeemed: unto a strange nation he shall have no power to sell her, seeing he hath dealt faithlessly with her.
аще не угодит пред очима господина своего, юже он взяти в жену обеща, да отпустит ю: языку же чуждему господин да не продаст ея, понеже отверже ю:
9 And if he should assign her unto his son, then shall he do unto her after the right of the daughters.
аще же сыну своему обещал ю, по обыкновению дщерей да сотворит ей:
10 If he take himself another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
аще же другую поймет себе, потребных и одежд и союбщения ея да не лишит:
11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out free, without money.
аще же сих трех не сотворит ей, да отидет без сребра туне.
12 He that smiteth a man, so that he die, shall surely be put to death.
И аще кого кто ударит, и умрет, смертию да умрет (и той):
13 And if he did not lie in wait, but God let it come into his hand, then will I appoint thee a place whither he shall flee.
аще же не хотя, но Бог предаде в руце его, дам тебе место, в неже убежит тамо убивый:
14 But if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile, from my altar shalt thou take him, that he may die.
аще же кто приложит убити ближняго своего лестию и прибегнет ко олтарю, от олтаря Моего да возмеши того умертвити.
15 And he that smiteth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Иже биет отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
16 And he that stealeth a man, and selleth him, and he be found in his hand, shall surely be put to death.
Иже злословит отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Аще кто кого украдет от сынов Израилевых, и соодолев сему продаст его, и обрящется у него, смертию да скончается.
18 And if men strive together, and one smite the other with a stone, or with the fist, and he die not, but keepeth his bed:
Аще же сварятся два мужа, и ударит един другаго каменем или пястию, и не умрет, но сляжет на одре:
19 If he rise again, and walk abroad upon his crutch, then shall he that smote him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
аще востав человек походит вне о жезле, неповинен будет ударивый его: точию за неделание его да даст цену и на цельбу.
20 And if a man smite his servant or his maid, with a rod, and he die under his hand, it shall be surely avenged.
Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом, и умрет от руки его, судом да отмстится:
21 Nevertheless, if he continue alive a day or two, it shall not be avenged; for he is his money.
аще же преживет день един или два, да не мстится: сребро бо его есть.
22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her children depart from her, and yet no farther mischief follow: he shall be surely punished, [with a fine, ] according as the husband of the woman will lay upon him; and he shall pay this by the decision of the judges.
Аще же биются два мужа, и поразят жену непраздну, и изыдет младенец ея неизображен, тщетою да отщетится: якоже наложит муж жены тоя, подобающее да отдаст:
23 And if any mischief follow, then shalt thou give life for life.
аще же изображен будет, да даст душу за душу,
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 Burning for burning, wound for wound, bruise for bruise.
жжение за жжение, язву за язву, вред за вред.
26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish, he shall let him go free for the sake of his eye.
Аще же кто исткнет око рабу своему или око рабыни своей и ослепит, свободны да отпустит я за око их:
27 And if he strike out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for the sake of his tooth.
аще же зуб рабу своему или зуб рабе своей избиет, свободны да отпустит я за зуб их.
28 If an ox gore a man or a woman, that he die: then shall the ox be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Аще же вол убодет мужа или жену, и умрет, камением да побиется вол той, и да не снедят мяса его, господин же вола неповинен будет:
29 But if the ox were wont to gore in time past, and warning have been given to his owner, and he hath not kept him in, and he killeth a man or a woman: the ox shall be stoned, and his owner also should of right be put to death;
аще же вол бодлив будет прежде вчерашняго и третияго дне, и возвестят господину его, и не заключит его, и убиет мужа или жену: вол камением да побиется, и господин его купно да умрет:
30 But there shall be laid on him a sum of money in atonement, and he shall give the ransom of his life whatsoever may be laid upon him.
аще же окуп наложится ему, да даст окуп за душу свою, елико наложат ему:
31 If he gore a son, or gore a daughter, according to this judgment shall be done unto him.
аще же сына или дщерь убодет, по сему же суду да сотворят ему:
32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, thirty shekels of silver shall he give to his master, and the ox shall be stoned.
аще же раба или рабу убодет вол, сребра тридесять дидрахм да даст господину их, и вол камением да побиется.
33 And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall therein:
Аще же кто отверзет яму или ископает яму и не покрыет ея, и впадется в ню телец или осля,
34 The owner of the pit shall make it good, he shall make restitution in money unto the owner thereof; and the dead beast shall be his.
господин ямы отдаст (цену), сребро даст господину их: умершее же ему да будет.
35 And if one man's ox hurt the ox of another, that he die: then shall they sell the live ox, and divide his money; and the dead ox also they shall divide.
Аще же чий вол убодет вола ближняго, и умрет, да продадут вола живаго, и да разделят цену его, и вола умершаго да разделят:
36 But if it be known that the ox was wont to gore in time past, and his owner hath not kept him in: he shall surely pay ox for ox; and the dead shall belong to him.
аще же знаемь есть вол, яко бодлив есть прежде вчерашняго и третияго дне, и глаголаша господину его, и той не заключит его: да отдаст вола за вола, мертвый же ему да будет.