< Exodus 21 >
1 And these are the laws of justice which thou shalt set before them.
これはあなたが彼らの前に示すべきおきてである。
2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
あなたがヘブルびとである奴隷を買う時は、六年のあいだ仕えさせ、七年目には無償で自由の身として去らせなければならない。
3 If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was the husband of a woman, then shall his wife go out with him.
彼がもし独身できたならば、独身で去らなければならない。もし妻を持っていたならば、その妻は彼と共に去らなければならない。
4 If his master should give him a wife, and she bear him sons or daughters: the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out by himself.
もしその主人が彼に妻を与えて、彼に男の子また女の子を産んだならば、妻とその子供は主人のものとなり、彼は独身で去らなければならない。
5 And if the servant should plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
奴隷がもし『わたしは、わたしの主人と、わたしの妻と子供を愛します。わたしは自由の身となって去ることを好みません』と明言するならば、
6 Then shall his master bring him unto the judges, and he shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him till the jubilee.
その主人は彼を神のもとに連れて行き、戸あるいは柱のところに連れて行って、主人は、きりで彼の耳を刺し通さなければならない。そうすれば彼はいつまでもこれに仕えるであろう。
7 And if a man sell his daughter for a maid-servant, she shall not go out as the men-servants go out.
もし人がその娘を女奴隷として売るならば、その娘は男奴隷が去るように去ってはならない。
8 If she please not her master, to whom he hath assigned her, then shall he aid her to be redeemed: unto a strange nation he shall have no power to sell her, seeing he hath dealt faithlessly with her.
彼女がもし彼女を自分のものと定めた主人の気にいらない時は、その主人は彼女が、あがなわれることを、これに許さなければならない。彼はこれを欺いたのであるから、これを他国の民に売る権利はない。
9 And if he should assign her unto his son, then shall he do unto her after the right of the daughters.
彼がもし彼女を自分の子のものと定めるならば、これを娘のように扱わなければならない。
10 If he take himself another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
彼が、たとい、ほかに女をめとることがあっても、前の女に食物と衣服を与えることと、その夫婦の道とを絶えさせてはならない。
11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out free, without money.
彼がもしこの三つを行わないならば、彼女は金を償わずに去ることができる。
12 He that smiteth a man, so that he die, shall surely be put to death.
人を撃って死なせた者は、必ず殺されなければならない。
13 And if he did not lie in wait, but God let it come into his hand, then will I appoint thee a place whither he shall flee.
しかし、人がたくむことをしないのに、神が彼の手に人をわたされることのある時は、わたしはあなたのために一つの所を定めよう。彼はその所へのがれることができる。
14 But if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile, from my altar shalt thou take him, that he may die.
しかし人がもし、ことさらにその隣人を欺いて殺す時は、その者をわたしの祭壇からでも、捕えて行って殺さなければならない。
15 And he that smiteth his father, or his mother, shall surely be put to death.
自分の父または母を撃つ者は、必ず殺されなければならない。
16 And he that stealeth a man, and selleth him, and he be found in his hand, shall surely be put to death.
人をかどわかした者は、これを売っていても、なお彼の手にあっても、必ず殺されなければならない。
17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
自分の父または母をのろう者は、必ず殺されなければならない。
18 And if men strive together, and one smite the other with a stone, or with the fist, and he die not, but keepeth his bed:
人が互に争い、そのひとりが石または、こぶしで相手を撃った時、これが死なないで床につき、
19 If he rise again, and walk abroad upon his crutch, then shall he that smote him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
再び起きあがって、つえにすがり、外を歩くようになるならば、これを撃った者は、ゆるされるであろう。ただその仕事を休んだ損失を償い、かつこれにじゅうぶん治療させなければならない。
20 And if a man smite his servant or his maid, with a rod, and he die under his hand, it shall be surely avenged.
もし人がつえをもって、自分の男奴隷または女奴隷を撃ち、その手の下に死ぬならば、必ず罰せられなければならない。
21 Nevertheless, if he continue alive a day or two, it shall not be avenged; for he is his money.
しかし、彼がもし一日か、ふつか生き延びるならば、その人は罰せられない。奴隷は彼の財産だからである。
22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her children depart from her, and yet no farther mischief follow: he shall be surely punished, [with a fine, ] according as the husband of the woman will lay upon him; and he shall pay this by the decision of the judges.
もし人が互に争って、身ごもった女を撃ち、これに流産させるならば、ほかの害がなくとも、彼は必ずその女の夫の求める罰金を課せられ、裁判人の定めるとおりに支払わなければならない。
23 And if any mischief follow, then shalt thou give life for life.
しかし、ほかの害がある時は、命には命、
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
目には目、歯には歯、手には手、足には足、
25 Burning for burning, wound for wound, bruise for bruise.
焼き傷には焼き傷、傷には傷、打ち傷には打ち傷をもって償わなければならない。
26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish, he shall let him go free for the sake of his eye.
もし人が自分の男奴隷の片目、または女奴隷の片目を撃ち、これをつぶすならば、その目のためにこれを自由の身として去らせなければならない。
27 And if he strike out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for the sake of his tooth.
また、もしその男奴隷の一本の歯、またはその女奴隷の一本の歯を撃ち落すならば、その歯のためにこれを自由の身として去らせなければならない。
28 If an ox gore a man or a woman, that he die: then shall the ox be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
もし牛が男または女を突いて殺すならば、その牛は必ず石で撃ち殺されなければならない。その肉は食べてはならない。しかし、その牛の持ち主は罪がない。
29 But if the ox were wont to gore in time past, and warning have been given to his owner, and he hath not kept him in, and he killeth a man or a woman: the ox shall be stoned, and his owner also should of right be put to death;
牛がもし以前から突く癖があって、その持ち主が注意されても、これを守りおかなかったために、男または女を殺したならば、その牛は石で撃ち殺され、その持ち主もまた殺されなければならない。
30 But there shall be laid on him a sum of money in atonement, and he shall give the ransom of his life whatsoever may be laid upon him.
彼がもし、あがないの金を課せられたならば、すべて課せられたほどのものを、命の償いに支払わなければならない。
31 If he gore a son, or gore a daughter, according to this judgment shall be done unto him.
男の子を突いても、女の子を突いても、この定めに従って処置されなければならない。
32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, thirty shekels of silver shall he give to his master, and the ox shall be stoned.
牛がもし男奴隷または女奴隷を突くならば、その主人に銀三十シケルを支払わなければならない。またその牛は石で撃ち殺されなければならない。
33 And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall therein:
もし人が穴をあけたままに置き、あるいは穴を掘ってこれにおおいをしないために、牛または、ろばがこれに落ち込むことがあれば、
34 The owner of the pit shall make it good, he shall make restitution in money unto the owner thereof; and the dead beast shall be his.
穴の持ち主はこれを償い、金をその持ち主に支払わなければならない。しかし、その死んだ獣は彼のものとなるであろう。
35 And if one man's ox hurt the ox of another, that he die: then shall they sell the live ox, and divide his money; and the dead ox also they shall divide.
ある人の牛が、もし他人の牛を突いて殺すならば、彼らはその生きている牛を売って、その価を分け、またその死んだものをも分けなければならない。
36 But if it be known that the ox was wont to gore in time past, and his owner hath not kept him in: he shall surely pay ox for ox; and the dead shall belong to him.
あるいはその牛が以前から突く癖のあることが知られているのに、その持ち主がこれを守りおかなかったならば、その人は必ずその牛のために牛をもって償わなければならない。しかし、その死んだ獣は彼のものとなるであろう。