< Exodus 1 >
1 Now these are the names of the children of Israel, that came into Egypt with Jacob, every man and his household they came.
Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Ruben, Simeon, Levi, Judas,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Issachar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
Dan et Nephthali, Gad et Aser.
5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; together with Joseph who was already in Egypt.
Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.
6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceedingly mighty; and the land was filled with them.
filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
8 Now there rose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
9 And he said unto his people: Behold, the people of the children of Israel are more numerous and mightier than we.
Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
10 Come, let us deal wisely with them lest they multiply, and it come to pass, that, when there happen to be a war, they join also unto our enemies, and fight against us, and depart out of the land.
Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
11 And they set over taskmasters, to afflict them with their burdensome labors; and they built treasure cities, for Pharaoh, Pithom and Raamses.
Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
12 But in the measure that they afflicted them, so they multiplied and so they spread out; and they felt abhorrence because of the children of Israel.
Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
13 And the Egyptians made the children of Israel to labor with rigor:
oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar, and in bricks, and in all manner of labor in the field; in all their service, wherein they made them labor with rigor.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
15 And the king of Egypt said to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah;
Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
16 And he said: When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birth; if it be a son, then shall ye kill him; but if it be a daughter, then may she live.
præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
17 But the midwives feared God, and they did not as the king of Egypt had commanded them, but saved the men-children alive.
Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
18 And the king of Egypt called for the midwives, and he said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively; ere the midwife cometh in unto them they are delivered.
Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.