< Ecclesiastes 3 >

1 For every thing there is a season; and a [proper] time is for every pursuit under the heavens.
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo.
2 [There is] a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what hath been planted;
Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Tempus occidendi, et tempus sanandi: Tempus destruendi, et tempus aedificandi.
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 A time to throw away stones, and a time to gather up stones; a time to embrace, and a time to be far from embracing;
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 A time to seek, and a time to let things be lost; a time to keep, and a time to throw away;
Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
9 What profit hath [now] he that worketh in that wherein he toileth?
Quid habet amplius homo de labore suo?
10 I have seen the employment, which God hath given to the sons of men to busy themselves therewith.
Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 Every thing hath he made beautiful in its [proper] time: he hath also placed the eternity in their heart, without a man's being able to find out the work that God hath made from the beginning to the end.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 I know that there is nothing good [inherent] in them, but for every one to rejoice and to do what is good during [all] his life.
Et cognovi quod non esset melius nisi laetari, et facere bene in vita sua.
13 For also that every man should eat and drink, and enjoy what is good for all his toil, is likewise a gift of God.
Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 I know that whatsoever God doth, that will be for ever; to it nothing can be added, and from it there is nothing to be diminished: and God hath so made it, that men should be afraid of him.
Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quae fecit Deus ut timeatur.
15 That which hath been hath long since appeared [again]; and what is to be hath already been; and God seeketh [again] that which is sped away.
Quod factum est, ipsum permanet: quae futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
16 And moreover I have seen under the sun, [that in] the place of justice, even there was wickedness; and [that in] the place of righteousness, even there was wickedness.
Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiae iniquitatem.
17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time for every pursuit; and on account of every deed there [will he judge].
Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 I said in my heart concerning the speaking of the sons of men, that God might make it clear to them, and that they might see that they by themselves are but beasts.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even the same thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one kind of spirit: so that the preeminence of man above the beast is nought; for all is vanity.
Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et aequa utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
20 Every thing goeth unto one place: every thing came from the dust, and every thing returneth to the dust.
et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 Who knoweth the spirit of the sons of man that ascendeth upward, and the spirit of the beast that descendeth downward to the earth?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
22 And so did I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who can bring him to look with pleasure on what will be after him?
Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?

< Ecclesiastes 3 >