< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the precious oil of the apothecary to become stinking and foaming; so doth a little folly him that is valued for wisdom and honor.
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
2 The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left.
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
3 Yea also, on whatever way the fool walketh, doth he lack proper sense, and he saith to all that he is a fool.
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for submissiveness causeth great offences to be avoided.
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler:
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
6 Folly is set in great high places, and the rich sit in lowness.
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.—
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
8 He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fence—a serpent will bite him.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
9 Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby.
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
10 If the iron be blunt, and man do not whet the edge, then must he exert more strength; but the advantage of making it properly sharp is wisdom.
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
11 If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue [in charming] no preference.—
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
12 The words of a wise man's mouth [bring] grace; but the lips of a fool will destroy himself.
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evil-bringing madness.
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
14 The fool also multiplieth words; [but] a man cannot know what is to be; and what is to be after him, who can tell him?
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
15 The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.—
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
16 Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning!
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
17 Happy art thou, O land, when thy king is noble-spirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!—
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18 Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky.
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
19 For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things.
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
20 Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bed-chambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.