< Ecclesiastes 10 >

1 Dead flies cause the precious oil of the apothecary to become stinking and foaming; so doth a little folly him that is valued for wisdom and honor.
Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
2 The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left.
Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
3 Yea also, on whatever way the fool walketh, doth he lack proper sense, and he saith to all that he is a fool.
Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for submissiveness causeth great offences to be avoided.
Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler:
Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
6 Folly is set in great high places, and the rich sit in lowness.
L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.—
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
8 He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fence—a serpent will bite him.
celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
9 Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby.
Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
10 If the iron be blunt, and man do not whet the edge, then must he exert more strength; but the advantage of making it properly sharp is wisdom.
Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
11 If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue [in charming] no preference.—
Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
12 The words of a wise man's mouth [bring] grace; but the lips of a fool will destroy himself.
La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evil-bringing madness.
Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
14 The fool also multiplieth words; [but] a man cannot know what is to be; and what is to be after him, who can tell him?
Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
15 The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.—
Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
16 Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning!
Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
17 Happy art thou, O land, when thy king is noble-spirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!—
Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
18 Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky.
Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
19 For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things.
On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
20 Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bed-chambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.
Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.

< Ecclesiastes 10 >