< Ecclesiastes 10 >

1 Dead flies cause the precious oil of the apothecary to become stinking and foaming; so doth a little folly him that is valued for wisdom and honor.
Les mouches mortes font que l'huile du parfumeur produit une mauvaise odeur; ainsi un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
2 The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left.
Le cœur du sage est à sa droite, mais le cœur d'un insensé à sa gauche.
3 Yea also, on whatever way the fool walketh, doth he lack proper sense, and he saith to all that he is a fool.
Oui, même quand l'insensé marche sur le chemin, son intelligence lui fait défaut, et il dit à tout le monde qu'il est un insensé.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for submissiveness causeth great offences to be avoided.
Si l'esprit du chef s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la douceur met en repos les grandes offenses.
5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, c'est le genre d'erreur qui vient du chef.
6 Folly is set in great high places, and the rich sit in lowness.
La folie est placée dans une grande dignité, et les riches sont assis dans un lieu bas.
7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.—
J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant comme des serviteurs sur la terre.
8 He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fence—a serpent will bite him.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui perce un mur peut être mordu par un serpent.
9 Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby.
Celui qui taille des pierres peut être blessé par elles. Celui qui fend du bois peut être mis en danger par celui-ci.
10 If the iron be blunt, and man do not whet the edge, then must he exert more strength; but the advantage of making it properly sharp is wisdom.
Si la hache est émoussée, et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, il faut employer plus de force; mais l'habileté fait réussir.
11 If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue [in charming] no preference.—
Si le serpent mord avant d'être charmé, la langue du charmeur n'y gagne rien.
12 The words of a wise man's mouth [bring] grace; but the lips of a fool will destroy himself.
Les paroles de la bouche du sage sont agréables, mais l'insensé est avalé par ses propres lèvres.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evil-bringing madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est folie malicieuse.
14 The fool also multiplieth words; [but] a man cannot know what is to be; and what is to be after him, who can tell him?
L'insensé multiplie aussi les paroles. L'homme ne sait pas ce qui sera; et ce qui sera après lui, qui peut le dire?
15 The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.—
Le travail des insensés fatigue chacun d'eux, car il ne sait pas comment aller à la ville.
16 Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning!
Malheur à toi, pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent le matin!
17 Happy art thou, O land, when thy king is noble-spirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!—
Heureux es-tu, pays, quand ton roi est le fils de nobles, et vos princes mangent en temps voulu, pour la force, et non pour l'ivresse!
18 Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky.
Par la paresse, le toit s'enfonce; et par l'oisiveté des mains, la maison fuit.
19 For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things.
On fait un festin pour rire, et le vin rend la vie heureuse; et l'argent est la réponse à tout.
20 Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bed-chambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.
Ne maudissez pas le roi, non, pas dans vos pensées; et ne maudissez pas les riches dans votre chambre, car un oiseau du ciel peut porter votre voix, et ce qui a des ailes peut en parler.

< Ecclesiastes 10 >