< Deuteronomy 6 >

1 And this is the commandment, with the statutes, and the ordinances, which the Lord your God hath commanded to teach you, to do them in the land whither ye are passing over to possess it:
Magi e chike, buche kod weche ma Jehova Nyasaye ma Nyasachu ochika mondo apuonju kendo uritgi e piny ma ungʼado aora Jordan mondo ukaw.
2 In order that you mayest fear the Lord thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and in order that thy days may be prolonged.
Chikegi omiu mondo un, nyithindu kod nyikwau oluor Jehova Nyasaye ma Nyasachu e ndalo duto mag ngimau kurito buchene gi chikene ma amiyou mondo omi udag amingʼa gi mor.
3 Hear, therefore, O Israel, and observe to do them; that it may be well with thee, and that ye may increase greatly, as the Lord the God of thy fathers hath spoken to thee, [in] the land flowing with milk and honey.
Winjuru, yaye Israel, kendo beduru motangʼ kurito chikena mondo omi umedru e piny ma opongʼ gi chak kod mor kich, mana kaka Jehova Nyasaye ma Nyasach kwereu nosingorenu.
4 Hear, O Israel! The Lord, our God, is the One Eternal Being.
Winjuru, yaye jo-Israel, Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, en Jehova Nyasaye achiel.
5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.
Her Jehova Nyasaye ma Nyasachi gi chunyi duto kendo gi ngimani duto kendo gi tekoni duto.
6 And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:
Chike mamiyou kawuono onego bed e chunyu.
7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and thou shalt speak of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
Ketgi e chuny nyithindu, wuo e wechego ka un e dala, ka uwuotho e bath yo, ka unindo kata ka uchungʼ.
8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes.
Twegiuru e ngʼut lweteu kaka ranyisi kendo bawgiuru e lela wengeu.
9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
Ndikgiuru ewi dhoutu kendo e rangeyeu.
10 And it shall be, when the Lord thy God shall bring thee into the land which he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto thee, great and goodly cities, which thou didst not build,
Ka Jehova Nyasaye ma Nyasachu okelou e piny mane osingore ne kwereu, ma Ibrahim, Isaka kod Jakobo ni nomiu. En piny maduongʼ, man-gi mier madongo mane ok ugero,
11 And houses full of all good things, which thou didst not fill, and wells hewed out which thou didst not hew, vineyards and olive-trees, which thou didst not plant; and thou hast eaten and art satisfied:
udi mopongʼ kod gik moko duto mabeyo, mane ok uloso, sokni ma ne ok ukunyo kod puothe mag mzabibu gi yiend zeituni mane ok upidho. Ka usechiemo muyiengʼ
12 Then beware that thou do not forget the Lord, who hath brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of slavery.
to beduru motangʼ mondo kik wiu wil kod Jehova Nyasaye mane ogolou Misri; e piny mane unie wasumbini.
13 The Lord thy God shalt thou fear, and him shalt thou serve, and by his name shalt thou swear.
Luor Jehova Nyasaye ma Nyasachi, en kende ema itine ka ikwongʼori mana gi nyinge owuon.
14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the nations which are round about you;
Kik uluw nyiseche mamoko ma gin nyiseche joma odak e dieru;
15 For the Lord thy God is a watchful God among you: so that the anger of the Lord thy God may not be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth.
nimar Jehova Nyasaye ma Nyasachu modak e dieru en Nyasaye ma janyiego kendo mirimbe ochomou kendo obiro tiekou e wangʼ piny.
16 Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah.
Kik utem Jehova Nyasaye ma Nyasachu kaka ne uteme ka un Masa.
17 Ye shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
Beduru gi adieri mar rito chike Jehova Nyasaye ma Nyasachu, kaka omiyou e chikene kod buchene.
18 And thou shalt do that which is right and good in the eyes of the Lord; in order that it may be well with thee, and that thou mayest go in and take possession of the good land which the Lord hath sworn unto thy fathers,
Timuru gima nikare e wangʼ Jehova Nyasaye mondo udhi maber e yoreu, mi udonji kendo kaw piny maber mane Jehova Nyasaye osingore ne kwereu kokwongʼore,
19 To cast out all thy enemies from before thee; as the Lord hath spoken.
ni obiro riembonu wasiku duto e dieru mana kaka ne Jehova Nyasaye owacho.
20 When thy son should ask thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which the Lord our God hath commanded you?
E kinde mabiro ka wuodi openji niya, “Weche, buche kod chike mane Jehova Nyasaye ma Nyasachwa omiyi, tiendgi en angʼo?”
21 Then shalt thou say unto thy son, We were bondmen unto Pharaoh in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;
To iwachne niya, “Ne wan wasumb Farao e piny Misri, to Jehova Nyasaye ne ogolowa Misri gi teko maduongʼ.
22 And the Lord let come signs and wonders, great and sore, on Egypt, on Pharaoh, and on all his household, before our eyes;
Ne waneno gi wengewa kaka Jehova Nyasaye notimo honni kod ranyisi madongo ne jo-Misri kod Farao gi ode duto.
23 And us he brought out from there; in order to bring us in, to give us the land which he had sworn unto our fathers.
To ne ogolowa kuno kokelowa e piny mane osingore ne kwerewa kokwongʼore ni nomiwa.
24 And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God; that it might be well with us at all times, and that he might preserve us alive, as it is at this day.
Jehova Nyasaye ne ochikowa mondo warit buchene duto kendo waluor Jehova Nyasaye ma Nyasachwa mondo wadhi maber ndalo duto mag ngimawa, mana kaka timorenwa kawuononi.
25 And it shall be accounted righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before the Lord our God, as he hath commanded us.
Kendo ka warito chikegi adimba ma Jehova Nyasaye ma Nyasachwa miyowa kaka osechikowa, mano nobednwa kaka tim makare.”

< Deuteronomy 6 >