< Amos 3 >
1 Hear this word which the Lord hath spoken concerning you, O children of Israel, concerning the whole family which I have brought up from the land of Egypt, saying,
Un oganda jo-Israel duto mane agolo e piny Misri, winjuru wach ma an Jehova Nyasaye awachonu:
2 Only you have I loved out of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities.
“Un kende ema aseyiero kuom ogendini duto manie piny; mano emomiyo abiro kumou kuom richou duto musetimo.”
3 Will two walk together, except they had agreed [to do so]?
Uparo ni ji ariyo nyalo wuotho kaachiel kapok giwinjore?
4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion send forth his voice out of his den, unless he have caught something?
Bende sibuor nyalo ruto e thim ka oonge gi gima ochamo? Bende nyathi sibuor nyalo ngʼur e gono mare kapok oyudo gima ochamo?
5 Can a bird fall in a snare upon the earth, when there is no gin for him? is ever a snare taken up from the ground, when it hath caught nothing at all?
Koso winyo nyalo moko e obadho nade ka ok ochike gi kudni? Koso obadho dimeki nade kaonge gima otuge?
6 Shall a cornet be blown in a city, and the people not become afraid? shall there be evil in a city, and the Lord have not done it?
Bende tungʼ mar lweny nyalo ywak e dala ma ok omiyo ji otetni? Koso ere gima nyalo timore e dala ma ok Jehova Nyasaye ema oyie mondo otimre?
7 For the Lord Eternal will do nothing, unless he have revealed his secret unto his servants the prophets.
Adier, onge gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto nyalo timo e dala ma ok ofwenyo, ne jotichne ma jonabi.
8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord Eternal hath spoken, who will not prophesy?
Ka sibuor oruto, to ere ngʼama ok dibed maluor? Kata ere janabi madilingʼ alingʼa ma ok ohulo gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto onyise?
9 Publish at the palaces in Ashdod, and at the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great confusions in her midst, and the oppressions [that are] within her.
Gouru milome e kuonde mochiel motegno mag Ashdod kaachiel gi Misri: “Chokreuru kanyakla e gode molworo Samaria, mondo uneye timbe mamono matimore e dalano, kendo kaka isando ji kuno.”
10 For they know not how to act rightly, saith the Lord, who treasure up violence and robbery in their palaces.
Jehova Nyasaye wacho niya, “Jogo ok ongʼeyo timo tim makare kendo utegi madongogi opongʼ mana gi gik moyaki.”
11 Therefore thus hath said the Lord Eternal, The adversary [is there] and surroundeth the land: and he shall bring down from thee thy strength, and thy palaces shall be plundered.
Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: “Wasigu biro monjou maketh kuondeu mochiel motegno, kendo giyak mwandu magu.”
12 Thus hath said the Lord, As the shepherd snatcheth out of the mouth of the lion [at most] two leg-bones, or a tip of the ear: so shall be delivered the children of Israel that sit in Samaria on the corner of a bed, and on Damascus couches.
Jehova Nyasaye wacho niya, “Mana kaka jakwath reso lemo ariyo kata it rombo modongʼ ma sibuor pok ochamo, e kaka Nyasaye nores, jo-Israel manok modak Samaria ka gin e dho kitandagi, kaachiel gi man Damaski ka gibet e kombegi.”
13 Hear ye, and give warning in the house of Jacob, saith the Lord Eternal, the God of hosts.
Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego wacho niya, “Koro chikuru itu mondo usiem nyikwa Jakobo.
14 For on the day when I visit the transgressions of Israel upon him, will I also inflict punishment on the altars of Beth-el: and then shall be hewn off the horns of the altar, and they shall fall to the ground.
“Chiengʼ ma abiro kumoe nyithi Israel kuom richogi, bende e ndalo ma abiro kethoe kende mag misango miwangʼoe liswa man Bethel, kendo anangʼad tunge kendego mag misango mi ginipodh piny.
15 And I will smite the winter-house together with the summer-house: and the houses of ivory shall disappear, and the great houses shall be no more, saith the Lord.
Anamuk udi mudakie e ndalo mag chwiri kaachiel gi mago mudakie ndalo mag oro; udi ma ukedo igi gi lak liech biro dongʼ gundni kendo uteu madongo duto abiro ketho,” Jehova Nyasaye owacho.