< 2 Samuel 22 >

1 And David spoke unto the Lord the words of this song, and on the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
2 And he said, Lord, my rock, my fortress, and my deliverer;
Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
3 God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour! from violence dost thou save me!
uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
4 Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
5 For the waves of death encompassed me, the floods of destruction made me afraid;
Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
6 The bonds of hell encircled me, the snares of death seized on me: (Sheol h7585)
Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol h7585)
7 [When] in my distress I called upon the Lord, and to my God I cried; and he heard from his temple my voice, and my complaint [entered] into his ears.
Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
8 Then shook and trembled the earth; the foundations of the heavens were moved; and they shook, because he was wroth.
Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
9 Smoke went up in his anger, and consuming fire out of his mouth, coals flamed forth from him.
Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
10 And he bent the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
11 And he rode upon a cherub, and flew along, and he was seen upon the wings of the wind.
Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
12 And he made darkness round about him into pavilions, heavy masses of waters, thick clouds of the skies.
Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
13 From the brightness before him flamed forth coals of fire.
Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
14 The Lord thundered from heaven, and the Most High uttered forth his voice.
UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
16 And then were seen the channels of the sea, there were laid open the foundations of the world; at the rebuke of the Lord, through the blast of the breath of his nostrils.
Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
17 He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from the mighty waters.
Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
18 He delivered me from my enemy, the strong, from those that hated me, when they were too mighty for me.
Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
19 They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay;
Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
20 And he brought me forth into a large space: he delivered me, because he had delight in me.
Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
21 The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the purity of my hands did he recompense me.
UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
22 For I had kept the ways of the Lord, and had not wickedly departed from my God.
Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
23 For all his ordinances were before me, and from none of his statutes did I depart.
Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
24 I was also upright toward him, and I guarded myself against my iniquity.
Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
25 Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to my purity before his eyes.
UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
26 With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright mighty man thou wilt show thyself upright.
Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
28 And the afflicted people thou wilt save; but thy eyes are upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
29 For thou art my lamp, O Lord! and the Lord will enlighten my darkness.
Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
30 For [aided] by thee I run through a troop: [helped] by my God I leap over a wall.
Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
31 As for God—his way is perfect; the word of the Lord is tried; he is a shield to all that trust in him.
Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
32 For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God?
Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
33 God is my strength and power; and he rendereth free from obstruction my way.
NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
34 He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high places he causeth me to stand.
Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
35 He teaches my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
36 And thou gavest me the shield of thy salvation; and thy assistance hath made me great.
Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
37 Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
38 I pursue my enemies and destroy them; and I return not again until I have made an end of them.
Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
39 And I make an end of them, and I crush them, that they cannot rise; and they fall under my feet.
Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
40 For thou hast girded me with strength for the war; thou subduest my opponents under me.
Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
41 And my enemies thou causest to turn their back to me; those that hate me, —that I may destroy them.
Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
42 They look about, but there is none to help; unto the Lord—but he answereth them not.
Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
43 And I beat them small as the dust of the earth; as the mire of the street, I stamp them, I tread them down.
Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
44 Thou hast also delivered me from the contests of my people: thou preservest me to be the head of nations, a people which I know not shall serve me.
Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
45 The children of the stranger shall utter flattery unto me; as soon as their ear heareth they shall be obedient unto me.
abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
46 The children of the stranger shall fade away, and come forth tottering out of their close places.
Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
47 The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, the Rock of my salvation;
UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
48 The God, that granteth me vengeance, and bringeth down nations under me;
UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
49 And that bringeth me forth from my enemies: also above my opponents thou liftest me up, from the man of violence thou deliverest me.
ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
50 Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the nations, and unto thy name will I sing praises;
Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
51 [To] the tower of salvation of his king, and who showeth kindness to his anointed, to David and to his seed forever.
Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”

< 2 Samuel 22 >