< 2 Samuel 22 >

1 And David spoke unto the Lord the words of this song, and on the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2 And he said, Lord, my rock, my fortress, and my deliverer;
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
3 God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour! from violence dost thou save me!
O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 For the waves of death encompassed me, the floods of destruction made me afraid;
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
6 The bonds of hell encircled me, the snares of death seized on me: (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 [When] in my distress I called upon the Lord, and to my God I cried; and he heard from his temple my voice, and my complaint [entered] into his ears.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Then shook and trembled the earth; the foundations of the heavens were moved; and they shook, because he was wroth.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Smoke went up in his anger, and consuming fire out of his mouth, coals flamed forth from him.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 And he bent the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
11 And he rode upon a cherub, and flew along, and he was seen upon the wings of the wind.
Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
12 And he made darkness round about him into pavilions, heavy masses of waters, thick clouds of the skies.
Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
13 From the brightness before him flamed forth coals of fire.
De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
14 The Lord thundered from heaven, and the Most High uttered forth his voice.
L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
16 And then were seen the channels of the sea, there were laid open the foundations of the world; at the rebuke of the Lord, through the blast of the breath of his nostrils.
Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
17 He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from the mighty waters.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
18 He delivered me from my enemy, the strong, from those that hated me, when they were too mighty for me.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
19 They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay;
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20 And he brought me forth into a large space: he delivered me, because he had delight in me.
Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the purity of my hands did he recompense me.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 For I had kept the ways of the Lord, and had not wickedly departed from my God.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
23 For all his ordinances were before me, and from none of his statutes did I depart.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
24 I was also upright toward him, and I guarded myself against my iniquity.
J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to my purity before his eyes.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
26 With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright mighty man thou wilt show thyself upright.
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
28 And the afflicted people thou wilt save; but thy eyes are upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 For thou art my lamp, O Lord! and the Lord will enlighten my darkness.
Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 For [aided] by thee I run through a troop: [helped] by my God I leap over a wall.
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
31 As for God—his way is perfect; the word of the Lord is tried; he is a shield to all that trust in him.
La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32 For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 God is my strength and power; and he rendereth free from obstruction my way.
Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
34 He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high places he causeth me to stand.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
35 He teaches my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
36 And thou gavest me the shield of thy salvation; and thy assistance hath made me great.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
37 Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
38 I pursue my enemies and destroy them; and I return not again until I have made an end of them.
Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
39 And I make an end of them, and I crush them, that they cannot rise; and they fall under my feet.
Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
40 For thou hast girded me with strength for the war; thou subduest my opponents under me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 And my enemies thou causest to turn their back to me; those that hate me, —that I may destroy them.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
42 They look about, but there is none to help; unto the Lord—but he answereth them not.
Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
43 And I beat them small as the dust of the earth; as the mire of the street, I stamp them, I tread them down.
Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
44 Thou hast also delivered me from the contests of my people: thou preservest me to be the head of nations, a people which I know not shall serve me.
Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
45 The children of the stranger shall utter flattery unto me; as soon as their ear heareth they shall be obedient unto me.
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
46 The children of the stranger shall fade away, and come forth tottering out of their close places.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
47 The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, the Rock of my salvation;
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
48 The God, that granteth me vengeance, and bringeth down nations under me;
Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
49 And that bringeth me forth from my enemies: also above my opponents thou liftest me up, from the man of violence thou deliverest me.
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
50 Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the nations, and unto thy name will I sing praises;
C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
51 [To] the tower of salvation of his king, and who showeth kindness to his anointed, to David and to his seed forever.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

< 2 Samuel 22 >