< 2 Samuel 22 >

1 And David spoke unto the Lord the words of this song, and on the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
2 And he said, Lord, my rock, my fortress, and my deliverer;
说: 耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
3 God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour! from violence dost thou save me!
我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
4 Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
5 For the waves of death encompassed me, the floods of destruction made me afraid;
曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
6 The bonds of hell encircled me, the snares of death seized on me: (Sheol h7585)
阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol h7585)
7 [When] in my distress I called upon the Lord, and to my God I cried; and he heard from his temple my voice, and my complaint [entered] into his ears.
我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求入了他的耳中。
8 Then shook and trembled the earth; the foundations of the heavens were moved; and they shook, because he was wroth.
那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
9 Smoke went up in his anger, and consuming fire out of his mouth, coals flamed forth from him.
从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
10 And he bent the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
11 And he rode upon a cherub, and flew along, and he was seen upon the wings of the wind.
他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
12 And he made darkness round about him into pavilions, heavy masses of waters, thick clouds of the skies.
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚云为他四围的行宫。
13 From the brightness before him flamed forth coals of fire.
因他面前的光辉炭都着了。
14 The Lord thundered from heaven, and the Most High uttered forth his voice.
耶和华从天上打雷; 至高者发出声音。
15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
16 And then were seen the channels of the sea, there were laid open the foundations of the world; at the rebuke of the Lord, through the blast of the breath of his nostrils.
耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
17 He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from the mighty waters.
他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
18 He delivered me from my enemy, the strong, from those that hated me, when they were too mighty for me.
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
19 They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay;
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
20 And he brought me forth into a large space: he delivered me, because he had delight in me.
他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
21 The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the purity of my hands did he recompense me.
耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
22 For I had kept the ways of the Lord, and had not wickedly departed from my God.
因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
23 For all his ordinances were before me, and from none of his statutes did I depart.
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
24 I was also upright toward him, and I guarded myself against my iniquity.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
25 Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to my purity before his eyes.
所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
26 With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright mighty man thou wilt show thyself upright.
慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
28 And the afflicted people thou wilt save; but thy eyes are upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
29 For thou art my lamp, O Lord! and the Lord will enlighten my darkness.
耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
30 For [aided] by thee I run through a troop: [helped] by my God I leap over a wall.
我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
31 As for God—his way is perfect; the word of the Lord is tried; he is a shield to all that trust in him.
至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
32 For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God?
除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
33 God is my strength and power; and he rendereth free from obstruction my way.
神是我坚固的保障; 他引导完全人行他的路。
34 He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high places he causeth me to stand.
他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
35 He teaches my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
36 And thou gavest me the shield of thy salvation; and thy assistance hath made me great.
你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
37 Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
38 I pursue my enemies and destroy them; and I return not again until I have made an end of them.
我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
39 And I make an end of them, and I crush them, that they cannot rise; and they fall under my feet.
我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
40 For thou hast girded me with strength for the war; thou subduest my opponents under me.
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
41 And my enemies thou causest to turn their back to me; those that hate me, —that I may destroy them.
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
42 They look about, but there is none to help; unto the Lord—but he answereth them not.
他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
43 And I beat them small as the dust of the earth; as the mire of the street, I stamp them, I tread them down.
我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
44 Thou hast also delivered me from the contests of my people: thou preservest me to be the head of nations, a people which I know not shall serve me.
你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
45 The children of the stranger shall utter flattery unto me; as soon as their ear heareth they shall be obedient unto me.
外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
46 The children of the stranger shall fade away, and come forth tottering out of their close places.
外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
47 The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, the Rock of my salvation;
耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂! 愿 神—那拯救我的磐石被人尊崇!
48 The God, that granteth me vengeance, and bringeth down nations under me;
这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
49 And that bringeth me forth from my enemies: also above my opponents thou liftest me up, from the man of violence thou deliverest me.
你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
50 Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the nations, and unto thy name will I sing praises;
耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
51 [To] the tower of salvation of his king, and who showeth kindness to his anointed, to David and to his seed forever.
耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远!

< 2 Samuel 22 >