< 1 Samuel 8 >

1 And it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons judges over Israel.
Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.
2 And the name of his first-born was Joel; and the name of his second Abiyah: they judged in Beer-sheba'.
Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël: et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.
3 But his sons walked not in his ways, and they inclined after their own advantage, and took bribes, and perverted justice.
Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.
4 Then did all the elders of Israel assemble themselves together, and came to Samuel unto Ramah,
Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.
5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons have not walked in thy ways: now appoint for us a king to judge us like all the nations.
Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.
6 But the thing was displeasing in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord.
Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
7 And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they may say unto thee; for not thee have they rejected, but me have they rejected, that I should not reign over them.
Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi: non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.
8 In accordance with all the deeds which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even until this day, when they forsook me, and served other gods: so do they also unto thee.
Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
9 And now hearken unto their voice: nevertheless thou must still solemnly forewarn them, and tell them the manner of the king that will reign over them.
Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.
10 And Samuel said all the words of the Lord unto the people that had asked of him a king.
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.
11 And he said, This will be the manner of the king that will reign over you: Your sons will he take, and appoint them for himself with his chariots, and among his horsemen; and they will have to run before his chariot;
Et ait: Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis: facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,
12 And to appoint for himself captains over thousands, and captains over fifties; and to plough his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.
et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.
13 And your daughters will he take for ointment makers, and for cooks, and for bakers.
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
14 And your fields, and your vineyards, and your olive-yards, yea the best, will he take, and give them to his servants.
Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.
15 And of your seeds, and of your vineyards will he take the tenth, and give [the same] to his officers, and to his servants.
Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.
16 And your men-servants, and your maid-servants, and your best young men, and your asses will he take, and employ [them] for his work.
Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.
17 Of your flocks will he take the tenth: and ye yourselves will become his servants.
Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.
18 And ye will cry out on that day because of your king whom ye will have chosen for yourselves, but the Lord will not answer you on that day.
Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis: et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.
19 Nevertheless the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, No; but a king shall be over us;
Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos,
20 That we also may ourselves be like all the nations: and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
et erimus nos quoque sicut omnes gentes: et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
21 And Samuel heard all the words of the people, and he spoke them before the ears of the Lord.
Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
22 And the Lord said to Samuel, Hearken unto their voice, and appoint them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël: Vadat unusquisque in civitatem suam.

< 1 Samuel 8 >