< 1 Samuel 10 >

1 And Samuel took a flask of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Behold, it is because the Lord hath anointed thee over his inheritance as chief.
Allora Samuele prese un vasetto d’olio, lo versò sul capo di lui, baciò Saul e disse: “L’Eterno non t’ha egli unto perché tu sia il capo della sua eredità?
2 When thou goest this day away from me, thou wilt find two men who are now by Rachel's sepulchre, on the boundary of Benjamin at Zelzach; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath given up the matter of the asses, and is anxious for you, saying, What shall I do for my son?
Oggi, quando tu sarai partito da me, troverai due uomini presso al sepolcro di Rachele, ai confini di Beniamino, a Tseltsah, i quali ti diranno: Le asine delle quali andavi in cerca, sono trovate; ed ecco tuo padre non è più in pensiero per le asine, ma è in pena per voi, e va dicendo: Che farò io riguardo al mio figliuolo?
3 Then shalt thou go on forward from there, and thou shalt come as far as the grove of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
E quando sarai passato più innanzi e sarai giunto alla quercia di Tabor, t’incontrerai con tre uomini che salgono ad adorare Iddio a Bethel, portando l’uno tre capretti, l’altro tre pani, e il terzo un otre di vino.
4 And they will ask thee after thy welfare, and give thee two loaves of bread, which thou must take from their hand.
Essi ti saluteranno, e ti daranno due pani, che riceverai dalla loro mano.
5 After that shalt thou come to the hill of God, where the outposts of the Philistines are; and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou wilt meet a company of prophets coming down from the high-place, having before them a psaltery, and a tambourine, and a pipe, and a harp; and they will be prophesying;
Poi arriverai a Ghibea-Elohim, dov’è la guarnigione dei Filistei; e avverrà che, entrando in città, incontrerai una schiera di profeti che scenderanno dall’alto luogo, preceduti da saltèri, da timpani, da flauti, da cetre, e che profeteranno.
6 And the Spirit of the Lord will suddenly come over thee, and thou shalt prophesy with them, and thou shalt be changed into another man.
E lo spirito dell’Eterno t’investirà e tu profeterai con loro, e sarai mutato in un altr’uomo.
7 And it shall be, that, when these signs are come unto thee, then do thou what thy hand may be able to effect; for God is with thee.
E quando questi segni ti saranno avvenuti, fa’ quello che avrai occasione di fare, poiché Dio è teco.
8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt-offerings, [and] to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and then will I tell thee what thou shalt do.
Poi scenderai prima di me a Ghilgal; ed ecco io scenderò verso te per offrire olocausti e sacrifizi di azioni di grazie. Tu aspetterai sette giorni, finch’io giunga da te e ti faccia sapere quello che devi fare”.
9 And it happened, that, as he turned his back to go away from Samuel, God changed his heart into another; and all these signs came to pass on that same day.
E non appena egli ebbe voltate le spalle per partirsi da Samuele, Iddio gli mutò il cuore, e tutti quei segni si verificarono in quel medesimo giorno.
10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came suddenly over him, and he prophesied in the midst of them.
E come giunsero a Ghibea, ecco che una schiera di profeti si fece incontro a Saul; allora lo spirito di Dio lo investì, ed egli si mise a profetare in mezzo a loro.
11 And it came to pass, when all that knew him before saw, that, behold, he prophesied with the prophets, then said the people one to another, What is this that hath happened to the son of Kish? is Saul also among the prophets?
Tutti quelli che l’avean conosciuto prima, lo videro che profetava coi profeti, e dicevano l’uno all’altro: “Che è mai avvenuto al figliuolo di Kis? Saul è anch’egli tra i profeti?”
12 And one of that place answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
E un uomo del luogo rispose, dicendo: “E chi è il loro padre?” Di qui venne il proverbio: “Saul e anch’egli tra i profeti?”
13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high-place.
E come Saul ebbe finito di profetare, si recò all’alto luogo.
14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither were ye gone? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were nowhere, we went to Samuel.
E lo zio di Saul disse a lui e al suo servo: “Dove siete andati?” Saul rispose: “A cercare le asine; ma vedendo che non le potevamo trovare, siamo andati da Samuele”.
15 And Saul's uncle said, Do tell me, I pray thee, what did Samuel say unto you.
E lo zio di Saul disse: “Raccontami, ti prego, quello che vi ha detto Samuele”.
16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses had been found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel had spoken, he told him not.
E Saul a suo zio: “Egli ci ha dichiarato positivamente che le asine erano trovate”. Ma di quel che Samuele avea detto riguardo al regno non gli riferì nulla.
17 And Samuel called the people together unto the Lord to Mizpah;
Poi Samuele convocò il popolo dinanzi all’Eterno a Mitspa,
18 And he said unto the children of Israel, Thus hath said the Lord the God of Israel, I brought up Israel from Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you;
e disse ai figliuoli d’Israele: “Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Io trassi Israele dall’Egitto, e vi liberai dalle mani degli Egiziani e dalle mani di tutti i regni che vi opprimevano.
19 And ye for your part have this day rejected your God, he who hath saved you out of all your misfortunes and your tribulations; and ye have said unto him, Nevertheless, thou must set a king over us: and now present yourselves before the Lord according to your tribes, and according to your thousands.
Ma oggi voi rigettate l’Iddio vostro che vi salvò da tutti i vostri mali e da tutte le vostre tribolazioni, e gli dite: Stabilisci su di noi un re! Or dunque presentatevi nel cospetto dell’Eterno per tribù e per migliaia”.
20 And Samuel caused all the tribes of Israel to come near; and the tribe of Benjamin was seized.
Poi Samuele fece accostare tutte le tribù d’Israele, e la tribù di Beniamino fu designata dalla sorte.
21 And he caused the tribe of Benjamin to come near according to its families, and the family of Matri was seized, and then was seized Saul the son of Kish: and they sought him, but he could not be found.
Fece quindi accostare la tribù di Beniamino per famiglie, e la famiglia di Matri fu designata dalla sorte. Poi fu designato Saul, figliuolo di Kis; e lo cercarono, ma non fu trovato.
22 And they inquired again of the Lord, Is the man yet come hither? And the Lord said, Behold, he hath hidden himself among the vessels.
Allora consultarono di nuovo l’Eterno: “Quell’uomo è egli già venuto qua?” L’Eterno rispose: “Guardate, ei s’è nascosto fra i bagagli”.
23 And they ran and fetched him thence, and he placed himself erect in the midst of the people, and he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
Corsero a trarlo di là; e quand’egli si presentò in mezzo ai popolo, era più alto di tutta la gente dalle spalle in su.
24 And Samuel said to all the people, Have ye seen him whom the Lord hath made choice of, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, Long live the king.
E Samuele disse a tutto il popolo: “Vedete colui che l’Eterno si è scelto? Non v’è alcuno in tutto il popolo che sia pari a lui”. E tutto il popolo diè in esclamazioni di gioia, gridando: “Viva il re!”
25 Then did Samuel speak to the people the rights of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it down before the Lord. And Samuel sent away all the people, every man to his house.
Allora Samuele espose al popolo la legge del regno, e la scrisse in un libro, che depose nel cospetto dell’Eterno. Poi Samuele rimandò tutto il popolo, ciascuno a casa sua.
26 And Saul also went to his home to Gib'ah; and there went with him a large crowd, whose heart God had touched.
Saul se ne andò anch’egli a casa sua a Ghibea, e con lui andarono gli uomini valorosi a cui Dio avea toccato il cuore.
27 But the worthless men said, In what can this help us? And they despised him, and brought him no present. But he acted as though he were deaf.
Nondimeno, ci furono degli uomini da nulla che dissero: “Come ci salverebbe costui?” E lo disprezzarono e non gli portarono alcun dono. Ma egli fece vista di non udire.

< 1 Samuel 10 >