< 1 Chronicles 16 >
1 And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God.
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
2 And when David had made an end of offering the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 And he dealt out to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a piece of flesh, and a flagon of wine.
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
4 And he placed before the ark of the Lord several of the Levites as ministers, and to chaunt hymns, and to give praise and thanks unto the Lord the God of Israel:
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël:
5 Assaph the chief, and next to him Zechariah; Je'iel, and Shemiramoth, and Jechiel, and Matthithyah, and Eliab, and Benayahu, and 'Obed-edom; and Je'iel with psalteries and with harps; but Assaph played aloud with the cymbals.
Asaph principem, et secundum ejus Zachariam: porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Jehiel super organa psalterii et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret:
6 And Benayahu and Jachaziel the priests were with the trumpets continually before the ark of the covenant of God.
Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
7 On that day—then did David appoint for the first time to give thanks to the Lord through means of Assaph and his brethren.
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus:
8 O give thanks unto the Lord; call on his name; make known among the people his deeds.
Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: notas facite in populis adinventiones ejus.
9 Sing unto him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus.
10 Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
Laudate nomen sanctum ejus: lætetur cor quærentium Dominum.
11 Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
Quærite Dominum, et virtutem ejus: quærite faciem ejus semper.
12 Remember his wonderful works which he hath done, his tokens, and the decrees of his mouth;
Recordamini mirabilium ejus quæ fecit; signorum illius, et judiciorum oris ejus,
13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his elect.
semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus.
14 He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus.
15 Remember ye for ever his covenant, the word which he hath commanded to the thousandth generation.
Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes,
16 Which he covenanted with Abraham, and his oath unto Isaac;
quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac.
17 And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant;
Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum,
18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance;
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
19 When ye were but few men in number; yea, very few, and strangers in it.
cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus.
20 And when they wandered from one nation to another, and from one kingdom to another people:
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake.
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 Saying, “Touch not my anointed, and do my prophets no harm.”—
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
23 Sing unto the Lord all ye lands: announce from day to day his salvation.
Cantate Domino omnis terra; annuntiate ex die in diem salutare ejus:
24 Relate among the nations his glory: among all the people his wonderful deeds.
narrate in gentibus gloriam ejus; in cunctis populis mirabilia ejus.
25 For great is the Lord, and greatly praised; and he is to be feared above all gods.
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos.
26 For all the gods of the people are idols: but the Lord hath made the heavens.
Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
27 Majesty and honor are in his presence, strength and gladness are in his place.
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco ejus.
28 Ascribe unto the Lord, O ye families of people, ascribe unto the Lord glory and strength.
Afferte Domino, familiæ populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 Ascribe unto the Lord the glory due unto his name; take up an offering, and come into his presence; bow down before the Lord in the beauty of holiness.
Date Domino gloriam; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus: et adorate Dominum in decore sancto.
30 Tremble before him, all ye lands! Also the world standeth firmly, that it be not moved.
Commoveatur a facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; and let men say among the nations, The Lord reigneth.
Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus: Dominus regnavit.
32 Let the sea roar, with all that filleth it: let the fields rejoice, and all that is therein.
Tonet mare et plenitudo ejus; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
33 Then shall the trees of the forest sing joyfully at the presence of the Lord; because he cometh to judge the earth.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit judicare terram.
34 O give thanks unto the Lord; for he is good; because unto everlasting endureth his kindness.
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia ejus.
35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the nations, that we may give thanks to thy holy name, to glorify ourselves in thy praise.
Et dicite: Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 Blessed be the Lord the God of Israel from everlasting even unto everlasting. And all the people said, Amen, and praise unto the Lord.
Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Domino.
37 And he left there in charge before the ark of the covenant of the Lord Assaph and his brethren, to minister before the ark continually, at the work of every day on its day,
Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
38 And 'Obed-edom with their brethren, sixty and eight, and 'Obed-edom the son of Jeduthun and Chossah to be gatekeepers;
Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo: et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores;
39 And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the Lord, in the high-place that was at Gib'on,
Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
40 To offer burnt-offerings unto the Lord upon the altar of the burnt-offering continually at morning and at evening, and this in accordance with all that is written in the law of the Lord which he had commanded concerning Israel;
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
41 And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were selected who were expressed by name, to give thanks to the Lord, because unto everlasting endureth his kindness;
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
42 And with them, with Heman and Jeduthun, the trumpets and cymbals to play aloud, and the musical instruments of God; and the sons of Jeduthun to be for the service at the gate.
Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo: filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 And all the people went every man to his house; and David turned about to bless his house.
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.