< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 If you know not yourself, you fair one among women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.