< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 If you know not yourself, you fair one among women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.