< Song of Songs 1 >

1 The Song of songs, which is Solomon's.
ソロモンの雅歌
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。
8 If you know not yourself, you fair one among women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。

< Song of Songs 1 >