< Song of Songs 1 >

1 The Song of songs, which is Solomon's.
שיר השירים אשר לשלמה
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
8 If you know not yourself, you fair one among women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים

< Song of Songs 1 >