< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Das Hohe Lied von Salomo. -
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
"An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
"An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
"Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
"Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
"Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
8 If you know not yourself, you fair one among women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
"Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
"Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
"Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
"Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
"Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"