< Song of Songs 2 >

1 I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
Eu sou a rosa de Saron, o lyrio dos valles.
2 As a lily among thorns, so is my companion among the daughters.
Qual o lyrio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
3 As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.
Qual a macieira entre as arvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e de- baixo d'ella me assento; e o seu fructo é doce ao meu paladar.
4 Bring me into the wine house; set love before me.
Levou-me á sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I [am] wounded with love.
Sustentae-me com passas, esforçae-me com maçãs, porque desfalleço d'amor.
6 His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 I have charged you, you daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that you do not rouse or wake [my] love, until he please.
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
Esta é a voz do meu amado: eil-o ahi, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
O meu amado é similhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janellas, reluzindo pelas grades.
10 My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
11 For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
12 The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
13 The fig tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yes, come.
A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
14 [You are] my dove, in the shelter of the rock, near the wall: show me your face, and cause me to hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is beautiful.
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no occulto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazivel.
15 Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
Tomae-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal ás vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
16 My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] among the lilies.
O meu amado é meu, e eu sou d'elle: elle apascenta o seu rebanho entre os lyrios.
17 Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be you like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.
Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te similhante á corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.

< Song of Songs 2 >